Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas

“NO PUEDO SER UN PINTOR” (Poesía - Haim Vitali Sadacca - Montreal)

“NO PUEDO SER UN PINTOR”

Si no arivo a pintar todo lo ke yo veo,
Komo puedre ser un pintor komo lo dezeo?
Kuando briya una lagrima en kara palida
Mi pena se esta gravando por toda la vida.
Si oygo suspiros de alguno en dezespero
Yo abatido, mis ojos nuvlados sin kererlo.
Kon ke kolores puedo mis sentimientos pintarlos?
Kon ke kayentura arivare a ekspresarlos?
Estos sentidos no lospuedo mostrar kon kolores,
Los dramos, los amores, l’humanismo i dolores....
Komo se pintan las bozes de los yoros tanlargos?
I la tivyeza ke ay en sus sonidos amargos?
Nasi un hombre flako en este lindo arte,
Ken puedra d’esta ovrade arte una parte darte?
Por esto ahora kedi leshos de la pintura
Me kontento de kontamplar los sielos i natura.
Las satisfaksyones las topo en mis poesias,
Ago sentir gritos mudos de dolor en siertos dias.
Ay korazones ke toman lisyones meresidas,
I enkontran las humanidades desaparesidas.


---*---*---*---


AUDIOVIDEOLIBRO DE LA POESÍA



La grabación esta generada con software de lectura de texto a voz
el ladino es mucho mas bello
______________________________________________________



Haim Vitali Sadacca, nació en 1919 en Chanakkale, Turquía, donde curso su educación primaria. Como no había escuela secundaria en esta ciudad, en 1933, sus padres lo enviaron a Estambul. Allí estudió en el Lycée Haydarpasha y dos años en la Escuela de Saint Benoît para aprender la lengua francesa. Escribió poemas en turco como estudiante en Estambul, donde su poesía apareció en publicaciones locales, ahora compone sólo poesía en ladino, su amada lengua ancestral.

Un contador que comenzó su propio negocio en 1947, Sadacca se retiró en 1990 para estar cerca de sus hijos, uno de los cuales vive en Nueva York y el otro en Canadá. Desde entonces, él y su esposa, Janet, residen seis meses del año en Montreal, y el resto en Florida y Estambul.





_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________

"SIERTOS PENSAMIENTOS" (Poesia - Haim Vitali Sadacca - Montreal)

"SIERTOS PENSAMIENTOS"

No estes tanto seguro de ti i de tu rikesa
No se save un dia komo puedra ser tu mesa,
Nunka mires a tener boraches por tu buena fama,
Un dia seras olvidado i nunguno te ama.

******
Palmas i alavasyones enborachan la persona,
Tu korason no sientera mas las bozes ke sona,
No te deshes al koriente de un rio alokado,
Deves partajar tu amor, tu sensya i tu bokado.

******
No te glorifikes kon tu pasajera hermosura,
Esta natura poseda una enorme mesura,
Un dia te revoltaras kontra todos los espejos,
Te veras arugado, te toparas entre los vyejos.

******
Bive horozo mira a los faktos kon tu sonrisa,
Aleshate de un entorno ke tiene falsa risa.
En tu serkano si remarkas por tu glorya un selo,
Aleshate sin dizir nada,sin alevantar su velo.

******
Nunka vas mostrar tu fortuna, ma ni yorar yores,
Bive modestamente en dando a tu suerte lores,
Si te sienteras un pezgo por algun pekado echo,
Vazya dos lagrimas i bushka tu kamino derecho.

******
Si el pekado era komo el vino ke emboracha,
O komo akeya droga ke el meoyo lo mancha,
Todos ivamos estar en estas kayes komo lokos,
Porke yo kreyo akeyos ke no pekan son muy pokos.


---*---*---*---


AUDIOVIDEOLIBRO DE LA POESÍA


La grabación esta generada con software de lectura de texto a voz
el ladino es mucho mas bello
______________________________________________________



Haim Vitali Sadacca, nació en 1919 en Chanakkale, Turquía, donde curso su educación primaria. Como no había escuela secundaria en esta ciudad, en 1933, sus padres lo enviaron a Estambul. Allí estudió en el Lycée Haydarpasha y dos años en la Escuela de Saint Benoît para aprender la lengua francesa. Escribió poemas en turco como estudiante en Estambul, donde su poesía apareció en publicaciones locales, ahora compone sólo poesía en ladino, su amada lengua ancestral.

Un contador que comenzó su propio negocio en 1947, Sadacca se retiró en 1990 para estar cerca de sus hijos, uno de los cuales vive en Nueva York y el otro en Canadá. Desde entonces, él y su esposa, Janet, residen seis meses del año en Montreal, y el resto en Florida y Estambul.




_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________

"EL DIA QUE TE VIA" (Poesía - Haim Vitali Sadacca - Montreal)

"EL DIA QUE TE VIA"

Vivo con la alegria de cumplir mi deseo,

Conservandote en mi sangre i en mi memoria,

Me siento como borracho el dia que te veo

Esto feliz con mi vivienta i lleno de gloria

           

****
Fin cuando puedre vivir con esta esperansa?

Tengo miedo, un dia si mis sentidos se cansa

Si las puertas se serran i tus vozes mas no me alcanza

Mis riquezas i todo mi bueno a cualo avanza?

                      

****

 Las horas de mi edad de flores estan pasando,
 Detesto los mensajes que la muerte me envia,

 Las cozas que deseo nunca me estan alcansando

 Yo vivere con los placeres de cuando te via.


---*---*---*---
___________________________________
AUDIOVIDEOLIBRO DE LA POESÍA


La grabación esta generada con software de lectura de texto a voz
el ladino es mucho mas bello
______________________________________________________



Haim Vitali Sadacca, nació en 1919 en Chanakkale, Turquía, donde curso su educación primaria. Como no había escuela secundaria en esta ciudad, en 1933, sus padres lo enviaron a Estambul. Allí estudió en el Lycée Haydarpasha y dos años en la Escuela de Saint Benoît para aprender la lengua francesa. Escribió poemas en turco como estudiante en Estambul, donde su poesía apareció en publicaciones locales, ahora compone sólo poesía en ladino, su amada lengua ancestral.

Un contador que comenzó su propio negocio en 1947, Sadacca se retiró en 1990 para estar cerca de sus hijos, uno de los cuales vive en Nueva York y el otro en Canadá. Desde entonces, él y su esposa, Janet, residen seis meses del año en Montreal, y el resto en Florida y Estambul.




_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________

Ayer - por Yair Sapir 2002-




AYER

Ayer, ayer
de Espanya te ekspulsó el rey
La estoria de siglos
en tres mezes se terminó
Ansí yorates tú, ijo d'Israel

Ayer, ayer
la tierra se kemó basho tu pie
El paíz k'amavas
i ke te amava
no te deshó él kon nada mas

Ayer, ayer
Demandando al sielo tú mirates
Te izeron esklavo
embiaron tus ijos
a una izla d'onde no tornaron

Mataron tus keridos
ma tu spiritu él nunka no murió
Y a la fin, ke mazal
te deshó el gran sultan
a asentarte en sus tierras

Ayer, ayer
errates sin kedar
i la mar te izo pensar
en tu tierr' antigua

Ayer, ayer
Errates sin pozar
i la mar te izo yorar
por tu suerte amagra

Ayer, ayer



Fuente: http://www.sephardicstudies.org



_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________




La Saveduria De La Mujer En La Tradision Sefaradi Folklorika / Konsejas, Konsejos, Kantigas, Komidas, Kuras Para Ser Novia Komplida (1) - por Daisy Alalouf Newell .


Kuando se trata de transmeter tradisiones folklorikas Sefaradis, se ve ke la influensa i el poder viene de las madres, en sus okupasion de mantener la vida i salud de miembros de sus famiya. La madre Sefaradi ambezava a las ijas las konsejas, los konsejos, las kantigas, komidas i kuras para ser novia komplida. Eya tambien era la ke transmetia todas las reglas por mantener las varias fiestas relijozas. Algunas mujeres tenian el poder i la saveduria de kuras - mi madre era una de estas, i su ermana grande era komadre ikurandera.

Estas informasiones se davan de la kuna asta la hupa sin edukasion formal, porke en Salonika, onde nasieron i se engrandesieron mi mama I mis tias verso la fin del siglo 19 i el empesijo de el siglo 20, ijas por la mas parte no se ivan a la eskola. Mi madre me kontava ke tenia un 'tutor' en Fransez kuando tenia 11 o 12 anyos. Esto, endjunto kon los artes de mirar kaza, kuzir, gizar, ets. era todo lo ke se keria para ser una ija Sefaradia komplida en akeyos tiempos.

Mi mama i mi papa vinieron a los Estados Unidos en 1916 kon mi ermano grande en brasos, endjuntos kon mi Tia Matilde, la ermana de mi papa, ke no era kazada, i ke ayudava a mi mama en kudiar las kriaturas.

KONSEJAS: Estas eran estoryikas o leyendas ke se kontavan al deredor de la meza o a la ora de echar a la kama, en mas parte no en meldado de livros, ama oralmente. En jeneral tenian algun 'moral' klaro, i una fin alegre en diziendo "eyos tengan bien i mozos tambien". Munchas de estas estoryikas eran publikadas en Ladino en letras Rashi i mi papa o mi Tio las meldavan a toda la famiya. Tambien, avia los 'Kuentos de Djoha', las estoryikas de el haham/bovo al kual le afitava todo modo de kozas ke el los savia rezolver a su modo.

Kuando yo era chika la Tante Matilde morava kon mosotros asta ke nasio me ermaniko, Sam en 1927. (Yo nasi en 1920). Estonses eya i su marido se mudaron a sus apartamento, ma i despues de esto, siempre eya ayudava a mi mama. Mi mama lavorava endjuntos kon mi papa en su echo. Me akodro ke yo me ambezi a lavrar (brodar) i azer kroshe de mi Tante Matilde, artes emportantes para una ninya en muestra kultura. Todas las velas (los perdes), las savanas de kama, i los manteles eran brodados i todo se tenia de dar kola i fiero (uti), ke yo me ambezi de una edad muy chika. La Tante Matilde era una shastra muy fina i eya me kuzia todos los vestidos, i me kuzyo mi anshugar antes ke de kazarme. Asentada a su lado, me ambezi a kuzir sin lesiones. Todo el tiempo ke eya estava kortando, alfinando, kuziendo i dando fiero, nunka mankava de kantar kantigas en Ladino. Munchas de las kantigas ke kanto yo oy mismo me las ambezi en este foro.

KONSEJOS: Estos eran transmitidos mezo los Refranes o Dichas, proverbios ke eran parte de la vida kada dia en dia i para kada okazion. Pedri el lavor: 'No te merekeyes, kerida, una puerta se sera i otra se avre' . Rompi un vazo muy karo: 'Mal ke se eskapa kon para, no es mal' Tienes problemas personal i estas triste: 'Kuando mas eskuro es la noche, mas presto se amanese' Tambien, el refran: 'Tala Madre, tala ija: Mira a la Madre antes ke tomes la ija' Estos refranes eran para dar esperansa i menguar la dolor de vida. Puedo kontinuar kon muchas dichas semejantes ke mostran la verdad i la saviduria kon sempleseda.

KANTIGAS: (Romansas) Muestras mujeres lazdravan de dia en dia kriando kriaturas, lavando, dando fiero, gizando, alimpiando, kuziendo ets, i sus lavores se azian mas liviano en kantando las kantigas ermozas. Las kantigas ke sus nonas trusheron de Espanya, evokavan el dezeo de sus kazas ansestralas. Las kantigas muevas de sus muevas tieras, i kantigas umoristikas ke kantavan en Salonika en traendo agua del pozo. el pozo alivianavan sus penas. Estas tambien se las ambizavan las ijas de la kaza. Munchas de las kantigas ke kanto oy mismo son las kantigas ke kantava mi mama, mi papa i mis tias o tios al rededor de la meza o en lavorando en la kaza.

KOMIDAS: Es difisil de kreer, ama los 'boyos' (rolos dulses) ke se venden en las playas de Portugal oy son los mismos boyos ke mi mama ornava en los 1930's en New York. Imajinate! Esta recheta trusheron kon eyos de la Iberia asta el Emperio Ottomano! I de aya a los Estados Unidos, kontinuando a ornarlos en la misma manera por mas de 500 anios! Pan de Espanya es una torta muy delisioza ke se orna en Espanya oy i ke es ornada por munchas mujeres Sefaradias en Turkia, Gresia, Sud Amerika, Fransia o Israel...la misma recheta! Muestras senas uzan muchas verduras i azeite oliva, i poko karne, peshe, o gayina. Las 'borekas', enchidas de kezo, spinaka, patata, ets. son muncho komo las empenadas gizadas en los paizes Ispanikos.

Los 'Biskochos' o 'roskas' son komo las 'roskitas' de los paizes Ispanikos. Los kezos, el kezo de Espanya 'Manchego' es el mismo del 'Kashkaval' muestro. Kuando un diplomat vizito a Salonika en el empisijo d'el siglo vente, le sorprendio de sentir una sivda entera avlando un Espanyol arkaiko miles de kilometros de Espanya! Remarko ke mezmo las komidas eran las mismas komo en su kaza. Los 'fijones'(avas) ke gizamos eran gizados al orno komunal en Espanya, i tambien en el Emperio Otomano! La komida ke asemeja al 'Casoulet' Fransez, ez una kombinasion de fijones,(avas) karne, uesos, en vezez gayina, servida kon aroz. Aroz kon 'judias' una komida muy Espanyola, solo ke el aroz muestro se aze kon salsa de tomat i birzelas. Esto es una komida espesial para 'Noche de Shaba'. No avia novia ke deshava kaza de su madre sin tener la recheta para 'Biskochos' i 'Fijones' Oy mismo en los paizes Ispanikos, avas se yaman 'Judias'. Esto da una impresion ke los Djudios desharon su nombre en la kuzina Espanyola.

KURAS I PREKANTES: Los Sefaradim son una djente kon mucha superstision. Kuando me estava engrandesiendo, me paresia ke para kada chika hazinura avia una kura de kaza. Me espanti en suviendo las eskaleras porke alguno se aperesio ensubito: ayde, una kucharika de asukar i un vazo de agua freska, i tambien, ir a urinar! Este proseso tenia un efeto mediko kontra un 'espanto'. Alguno me alavo 'ke ermoza ke estas': ayde! Al venir a kaza mi mama tomava la sarten, echava azeite, yervas buenas, klavikos, i un poko de 'raki' o 'ouzo', i asendia la lumbre. Empesava a salir umos i mi mama empasava el prekante: 'ken te kijo mal, ke te lo kite, ken te maldisio, ke te salga', i ansina el 'ojo malo' se kitava. En este proseso yo estava suspirando los umos i mi mama me salpikava en la kara kon lo ke estava en la sarten. Kuando era chika siempre tenia un sakito de ajo en la aldukera para guadrar del 'aynara' o 'ojo malo'. Vos digo klaramente ke oy mismo siempre tengo un klaviko de ajo en la chanta ke tomo kon mi.

Seguramente la mejor melizina era el 'Raki'. Dolor de kavesa? Un panio de raki a la kavesa. Dolor de diente? Un pedasiko de algoudon, untado en el raki al borako. Dolor de oido? Lo mismo. Te tuertites la kanea? Un panyo de raki. Dolor de tripa? Un panyo de raki i shavon al estomago. Infeksiones se kuravan kon un emplasto de aroz i sevoya. Kaladas i grippa, un panio kon raki kaentado al pecho, i para abashar la kaentura, masajes kon raki o alkol. Raki se uzava tambien para alimpiar los vistidos de Papa kon una furcha untada en raki. Por seguro ke guelia komo un 'boracho' ama puedeser los otros ombres tambien tenian el mismo uzo de alimpiar kon 'raki'. Ay una kantiga popular ke se yama 'La Vida do Por el Raki' ke se kanta en kada fiesta onde ay Sepharadim.

Mi mama i su ermana Palomba eran konosidas por 'kuranderas' en el vizendado i eyas estavan prontas para ayudar al ken keria, para guardarlos d'el ojo malo i uzar sus kuras de kaza.. Estavan prontas a ir kon sus sestos de yervas buenas komo ruda i maryoram ke kresiamos en tiestos de muestro apartamento.

Akel tiempo yo pensava ke todo esto era 'bovedades' , ma agora regreto muy mucho ke no me ambezi las rechetas de estas 'kuras' antes ke muriera mi mama. Ama me alegro por lo ke me akodro i por la oportunidad de ambezar a las djovenas de esta jenerasion, mezo este Program de Florida Folklife/Apprenticeship.


1. Este texto fue adaptado de la konferensia de la autora en el Kongreso de Vida Folklorika en Florida, en 1 Marso 2003. Daisy Alalouf Newell fue akordada el titolo de "Maestra del Folklor en Florida" por su saviduria del folklor de los Sefaradim.





Fuente: http://www.sephardicstudies.org

_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________

Leha Dodi en Ladino (por Ribi Shelomo a-Levi Alkabets, traduksion de Ishak Altarats)






LEHA
Anda mi amigo al enkuentro de la novia presioza,
es al Shabat ke resiviremos kon su figura grasioza.

SHAMOR
"Guardar" i "Rekordar" el Shabat delisiozo,
nos izo sintir en un orden el Poderozo,
El poderozo es uno, i Su nombre es uniko,
Nombre de loor i ermozura i magnifiko.

LIKRAT
Enfrente el Shabat andar andaremos,
si el manadero de la bendision keremos,
Disde la kriasion del mundo fue el proyektado,
komo primo obyekto kalkulado i al ultimo deklarado.


MIKDASH
Bet-Amikdash maestozo i sivdad de la residensia!
levantate i sale de la ruina i dekadensia,
basta verter tus lagrimas sin kuantidad,
el Dio de los sielos te akordara la piadad.

ITNAARI
Sakudi el polvo i de la fuesa levantate,
el presiozo manto komo puevlo noble vistite,
la mano enerjika del ijo de Yishay se restituira,
i ansi tu alma abatida rihmir se rihmira.

ITORERI
Rebivite! Animate! Porke tu estreja esparza sus rayos,
despiertate! espiertate! ordena el kante en tus santuarios,
la gloria de Dio fue a ti deskuvrida,
porke fuetes de entre las nasiones eskojida.

LO-TEVOSHI
No te averguenses i no te atemes en la desgrasia,
porke estas kayado i porke djimis kon ansia?
En ti se abriga la tierna jenerasion,
i espera kon karinjo la fragua de Tsion.

YAMIN
A la derecha i esiedra te espandiras,
i del Dio santo i bendicho temeras.
Por el trivo de Perets salvados siremos,
alegres i orozos al Omnipotente bendiziremos.

BOI
Ven en pas korona del puevlo judio!
ven kon alegria, kon pompa, kon brio!
ven en medio de tus adorantes del puevlo destenguido!
ven Shabat! ven kerido! emperador del repozo komplido.


 ---------------------------------------------------------

1. Leha Dodi en Ladino, traduksion de Ishak Altaras
2. Isak Altarats servio en la komunidad djudia de Saray komo el ober-kantor (hazan-bashi) del Kal Grande dezde la inaugurasion de este templo, en 1930. - asta el Ogosto de 1941. kuando los Ustashis lo yevaron a Vraca (una montanyika en la periferia de la sivdad de Saray) i lo fusiliaron ayi. Esta tradusksion suya del famozo piyut Leha dodi (eskrito por Ribi Shelomo a-Levi Alkabets) fue publikada en el Jevrejski glas (La boz djudia), un semanal djudio lokal, en el num. 5, 1932. paj. 6. Del archivo de Eliezer Papo.



[1] Del archivo de Eliezer Papo.

[2] Isak Altarats servio en la komunidad djudia de Saray komo el ober-kantor (hazan-bashi) del Kal Grande dezde la inaugurasion de este templo, en 1930. - asta el Ogosto de 1941. kuando los Ustashis lo yevaron a Vraca (una montanyika en la periferia de la sivdad de Saray) i lo fusiliaron ayi.

Esta tradusksion suya del famozo piyut "Leha dodi" (eskrito por Ribi Shelomo a-Levi Alkabets) fue publikada en el "Jevrejski glas" ("La boz djudia"), un semanal djudio lokal, en el num. 5, 1932. - paj. 6.



Fuente: http://www.sephardicstudies.org

_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________