Shehebar Sephardic Center

Since its inception in 1980, the Shehebar Sephardic Center has grown into a world renowned institution with an outstanding reputation for high quality programs, as well as a resource for Sephardic communities worldwide to identify rabbis, dayans, teachers, mohels, shochets and spiritual leadership.

The SSC has a thriving kollel, rabbinical training program and dayanut program in the Old City of Jerusalem. The SSC also operates synagogues in the Far East, helps struggling Jewish communities and operates schools in Uzbekistan and Russia. Each project is designed to help Sephardic communities combat assimilation and intermarriage with spiritual leadership.

The SSC has trained more than 300 rabbis. These spiritual leaders now serve Sephardic Jews in 80 cities, 33 countries, and six continents around the world.

Seen as the global source for Sephardic training, the SSC receives calls daily from Diaspora Jewish communities looking for rabbinic leadership to build a kahal, lead holiday services, to teach in a school, or to oversee the kashrut of a restaurant.No matter what the need, the SSC fills the void by sending its graduates to the remotest towns or the most highly populated cities, to serve and inspire the people there.

Our Mission

To counter the effects of assimilation and intermarriage by filling the critical need by Sephardic communities around the world for professional Sephardic rabbis well-versed in Jewish law and Torah and the minhag of Sephardim by providing an accredited rabbinical training program that meets the everyday challenges faced by Diaspora communities.

Jewish Continuity

Assimilation and intermarriage are eating away at Jewish population figures in every Jewish community around the world. The Shehebar Sephardic Center (SSC) performs a vital role in repairing and rebuilding communities affected by these critical issues by placing well qualified rabbinical leaders in communities around the world so they can revive these dying communities.

These rabbis are Torah scholars who can provide answers to essential questions, instill Jewish values and practices in the communities they serve and educate community members about their Jewish past. By doing so, the SSC counters the affects of assimilation and intermarriage and ensures Jewish continuity through education.

Our Values At the Shehebar Sephardic Center, we stand on the foundations of strong Jewish Values:

►G-d's omnipresence: an all powerful G-d, who created the world, watches over it and cares for it.

►Tikkun Olam: improving and repairing the world, taking care of our fellow man.

►Torah Knowledge: delivering its knowledge and living in accordance with its mitzvot.

The Shehebar Sephardic Center is crucial in that it reaches out to small and neglected communities. The SSC accomplishes this by educating Jewish people in each of the communities it serves and providing a strong Jewish foundation for generations to come.

Our Goals

In the next decade, the SSC will educate and place 100 more of its graduates in neglected communities, from small windswept towns in the U.S. to remote areas in Eastern Europe. There are many communities that are in danger of disappearing if the SSC is not active in helping them.

Shehebar Sephardic Center History

The Shehebar Sephardic Center (SSC) was founded in 1980 by Rabbi Sam Kassin and Rabbi Eliyahu Shamoula in the old city of Jerusalem. The center is named for Gabriel Shehebar, who supported the center in its initial years.

The SSC reaches out to neglected Sephardic communities throughout the Diaspora. By training and placing dedicated rabbis and teachers well versed in all aspects of Torah, Sephardic tradition and community relations, the SSC saves communities from assimilation and cultural extinction. These communities are provided with rabbinical leaders who are able to transform these communities into thriving Jewish centers. Each rabbi completes a four to five year course of study in Jewish law, education, Talmud kosher slaughtering, marriage and divorce, and mohelim (performance of circumcision required on the 8th day after the birth of a boy) so that these communities can sustain their rich heritage. In addition, the students must complete a leadership training program, which includes public speaking, substance abuse, philosophy, psychology, negotiation, and family counseling.

During the last three decades, the SSC has placed more than 150 Rabbis in struggling communities in such diverse locations from Kowloon, Hong Kong to Buenos Aires, Argentina, and from Barranquilla, Columbia to Capetown, South Africa. Each week the SSC is approached with a request for a rabbi at some community around the world. More than 20 congregations around the world have turned to the SSC in recent months with the request that for a qualified and well-trained Sephardic rabbi.

Rabbi Kassin and Rabbi Shamoula founded the SSC on the belief that by training and placing rabbis qualified to teach Jewish law and tradition, they are saving save Jewish communities and providing Jewish continuity.


Fuente: http://sscusa.org/
             http://sscusa.org/our-mission
            http://sscusa.org/ssc-history


_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________


Sefardiweb (PROYECTO LOS SEFARDÍES ANTE SÍ MISMOS Y SUS RELACIONES CON ESPAÑA)

Qué es Sefardiweb

Sefardiweb es una web académica, producto del proyecto de investigación Los sefardíes ante sí mismos y sus relaciones con España, que se desarrolla desde 2006 dentro del Grupo de Investigación de Patrimonio y Culturas Populares (GIAP) del Instituto de Lengua, Literatura y Antropología del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC en Madrid. El proyecto está dirigido por la Dra. Paloma Díaz-Mas.

En Sefardiweb pueden encontrarse, además de información sobre el Proyecto y sus participantes, sus resultados y actividades, varios recursos útiles para los investigadores, para la docencia y para los interesados en la cultura sefardí en general. Entre los recursos disponibles están:

Información general sobre los sefardíes, su lengua y su cultura.

Un directorio de especialistas en estudios sefardíes y de grupos de investigación dedicados a este tema.

Un listado de tesis doctorales sobre cultura sefardí inéditas o en curso de realización.

Una base de datos de Bibliografía comentada de estudios sobre los sefardíes, en la cual se pueden realizar búsquedas por autor, título, año de publicación o tema (palabras-clave en español o en inglés)
Una base de datos Quién es quién en la literatura en ladino, con información bio-bibliográfica sobre los principales autores que han escrito en judeoespañol entre los siglos XVIII y XXI. En ella pueden hacerse búsquedas por nombres, lugares y palabras clave.

Una base de datos de Corresponsales de Ángel Pulido, con datos extraídos de sus dos libros Los israelitas españoles y el idioma castellano y Españoles sin patria y la raza sefardí.

Una base de datos de Informantes sefardíes en encuestas de campo, con nombres e información de los depositarios de la literatura sefardí de transmisión oral que transmitieron su rico patrimonio cultural a los estudiosos que les encuestaron.

Materiales: enlaces a repositorios con documentos sefardíes, tutoriales y materiales didácticos sobre temas sefardíes, una guía para aprender a transcribir textos aljamiados de los siglos XVIII al XX, una sección de audio y vídeo sefardíes.

Una sección con otros enlaces de interés.

Es una web en continuo proceso de actualización y elaboración. Si desea ayudarnos aportando información útil para actualizar la web, puede hacerlo usando el menú Quiero colaborar



OBJETIVOS DEL PROYECTO

Los principales objetivos del proyecto Los sefardíes ante sí mismos y sus relaciones con España son:

  • La edición y estudio de textos sefardíes en judeoespañol de los siglos XVIII al XXI, tanto impresos como manuscritos, tanto aljamiados como en grafía latina, como una forma de recuperar el patrimonio cultural de una lengua en peligro de desaparición.
  • El análisis, a través de los textos, de la cultura desarrollada en la diáspora sefardí, tanto en Turquía y los Balcanes como en el Norte de África y en los países de América y Europa que desde el siglo XIX recibieron migrantes sefardíes.
  • El estudio de las relaciones culturales entre los sefardíes y España a partir del siglo XIX, las relaciones de las élites culturales sefardíes con España y la construcción de la imagen de los sefardíes en la literatura y la prensa españolas de los siglos XIX y XX.
  • El estudio del proceso de memorialización y preservación del pasado histórico sefardí, a través de la creación literaria actual en judeoespañol, los libros de memorias, biografías, autobiografías y novelas autobiográficas.
  • La pervivencia de la literatura tradicional sefardí de transmisión oral (cuentos tradicionales, romances, canciones, refranes, etc), su preservación y reinterpretación en distintos contextos hasta la actualidad.
  • Contribuir al conocimiento y difusión de la cultura de la diáspora sefardí a través de publicaciones, congresos, exposiciones, conferencias, cursos de especialización y recursos en línea (páginas web, contribuciones a repositorios digitales).


PATROCINIO Y COLABORADORES

PATROCINIOS

El proyecto “Los sefardíes ante sí mismos y sus relaciones con España” se desarrolla en el Instituto de Lengua, Literatura y Antropología del CSIC y ha recibido los siguientes apoyos institucionales:

Proyecto de I+D del Ministerio de Economía y Competitividad FFI2012-31625 Los sefardíes ante sí mismos y sus relaciones con España III: hacia la recuperación de un patrimonio cultural en peligro (enero 2013-septiembre 2016). IP: Paloma Díaz Mas.
Proyecto de I+D del Ministerio de Ciencia e Innovación FFI2009-07026 Los sefardíes ante sí mismos y sus relaciones con España II: identidad, memoria y conflicto en textos judeoespañoles de los siglos XVIII al XXI (enero 2010-junio 2013). IP: Paloma Díaz Mas.[Evaluación de resultados concedida por el Ministerio: muy satisfactorio].
Beca de introducción a la investigación CSIC 2012. Becaria: Itziar Vañó de Urquijo. Tutora: Paloma Díaz Mas
Beca de introducción a la investigación CSIC 2011. Becaria: Marina Girona Berenguer. Tutora: Paloma Díaz Mas.
Contrato JAE postodoctoral JAE-doc2009 (cofinanciada por el Fondo Social Europeo) Escritoras sefardíes de los siglos XX y XXI. Testigos de la extinción de un mundo (septiembre 2009-enero 2013). IP: Elisa Martín Ortega.
Acción Complementaria del Ministerio de Ciencia e Innovación FFI2008-04218E para el Congreso Internacional Los sefardíes de Turquía y los Balcanes: identidad y mentalidades en textos de los siglos XIX y XX.
Contrato Juan de la Cierva JCI2007-899 Los sefardíes, entre tradición y modernidad: el periodismo sefardí como medio de transmisión de la literatura tradicional oral (6 enero 2008- 15 enero 2011). IP: María Sánchez Pérez.
Ayuda JC2008-00368 del programa de estancias de movilidad en el extranjero "José de Castillejo" para jóvenes doctores (febrero-mayo 2009). IP: María Sánchez Pérez.
Contrato SB2006-0005 del programa movilidad para investigadores residentes en el extranjero del Ministerio de Educación y Ciencia (febrero 2008- julio 2009). IP: Aldina Quintana Rodríguez.
Beca-contrato JAE-pre 007-3 del CSIC (enero 2008-diciembre 2011). Becaria: Cristina Martínez Gálvez. Tutora: Paloma Díaz Mas.
Proyecto de I+D del Ministerio de Educación y Ciencia HUM2006-03050 Los sefardíes ante sí mismos y en sus relaciones con España: identidad y mentalidades en textos judeoespañoles de Turquía y los Balcanes entre 1880 y 1933 (octubre 2006-septiembre 2009). IP: Paloma Díaz Mas. [Evaluación de resultados concedida por el Ministerio: muy satisfactorio].

COLABORADORES del PROYECTO

Desde 2006 han participado las siguientes personas en las distintas fases del proyecto:

Paloma Díaz-Mas. Investigadora principal del proyecto. Es actualmente profesora de investigación del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC en Madrid. Licenciada en Filología Románica y en Periodismo por la Universidad Complutense, donde se doctoró con una tesis sobre literatura sefardí en 1981. Impartió clases en la University of Oregon (1988 y 1990). De 1983 a 2001 fue profesora en la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco en Vitoria, donde impartió clases de Literatura Española y de Lengua y Literatura Sefardíes. Ver más.

Amor Ayala Cots. Licenciada en Filología Clásica en la Universitat de Barcelona, donde también realizó estudios de Doctorado. Siguió cursos de Filología Hebrea en la Universidad de Granada, en la Freie Universität Berlin y en la Humbold Universität Berlin. Becaria de postgrado LaCaixa-DAAD para la Freie Universität Berlin, donde fue profesora colaboradora de 2005 a 2009. Becaria de la Rothchild Foundation Europe (Londres) y de la Memorial Foundation for Jewish Culture (Nueva York). Colabora con el proyecto desde 2006.

Amelia Barquín López. Profesora de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de Mondragón. Licenciada en Filología Románica por la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibersitatea, donde en 1995 defendió su tesis doctoral sobre literatura sefardí, dirigida por la profesora Paloma Díaz-Mas. Fue becaria postdoctoral del Gobierno Vasco y contratada en el CSIC (1995-99) para trabajar en proyectos de estudios sefardíes. Colaboró con el proyecto en el período 2006-2010.

Manuela Cimeli. Licenciada por la Universidad de Basilea, donde se doctoró con una tesis sobre literatura sefardí dirigida por los profesores Beatrice Schmid y Harm den Boer. Ha sido asistente científica en el Institut für Iberoromanistik de la Universidad de Basilea, donde ha colaborado en proyectos del Fondo Nacional Suizo de Investigación Científica . Ha participado en numerosas campañas de excavación arqueológica en España, Grecia y Suiza. Actualmente trabaja en la Academia Suiza de Ciencias Humanas y Sociales.

Marina Girona Berenguer. Estudiante de Historia en la Universidad de Murcia. Beca JAE de introducción a la investigación del CSIC (julio-agosto 2011) para iniciarse en los estudios sefardíes y transcribir textos aljamiados en judeoespañol.

Raquel González Diego. Licenciada en Historia del Arte por la Universidad Autónoma de Madrid y diplomada en Biblioteconomía y Documentación por la Universidad Complutense. Ha colaborado en proyectos de la Residencia de Estudiantes, el Ministerio de Cultura y la Fundación Isaac Albéniz y ha trabajado como documentalista para varias empresas privadas. Contratada como técnico documentalista por el CSIC para colaborar en el proyecto en 2009-10 y 2012.

Zeljko Jovanovic. Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Belgrado y Máster en Literatura Española por la Universidad Complutense. Becario de la AECID. Ha sido profesor de español en centros docentes de Belgrado y traductor e intérprete en el Instituto Cervantes de Belgrado. Ha realizado su tesis doctoral sobre tema sefardí en la Universidad de Cambridge, con una beca del Cambridge Overseas Trust. Colabora con el proyecto desde 2009 hasta la actualidad.

Teresa Madrid Álvarez-Piñer. Licenciada en Filología Hispánica y en Filología Árabe por la Universidad Complutense. Máster en Estudios sobre la Diferencia Sexual de la Universitat de Barcelona. Cursos de encuadernación y restauración de libro antiguo. Ha colaborado en proyectos de la Residencia de Estudiantes y en la organización de varios congresos y exposiciones. Contratada del proyecto (2011-2012).

Elisa Martín Ortega. Licenciada en en Lenguas, Literaturas y Civilizaciones Extranjeras por la Sorbona, donde obtuvo también su Maîtrise; diplomada en Relaciones Internacionales y Cooperación al Desarrollo por el Institut d'Études Politiques de París; licenciada en Filología Hebrea por la Universidad de Barcelona; obtuvo su DEA en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, donde leyó su tesis doctoral en Humanidades en 2009. Contrato JAE postdoctoral en el CSIC (2009-2013). Disfrutó de una beca Rothschild para trabajar en el proyecto en 2014. Actualmente es contratada Juan de la Cierva en la Universidad Autónoma de Madrid, desde donde sigue colaborando con el proyecto como miembro del equipo investigador.

Cristina Martínez Gálvez. Licenciada en Filología Hispánica y en Filología Italiana por la Universidad de Valencia, Máster en Estudios Literarios (Universidad Complutense de Madrid) y en Gestión Cultural (Universidad Carlos III). Beca-contrato JAE predoctoral del CSIC (2008-2011). Beca para jóvenes investigadores del gobierno de Suiza (2012). Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Valencia (octubre de 2012).

Aldina Quintana Rodríguez. Profesora de la Universidad Hebrea de Jerusalén. M.A. en Filología Española y Filología Alemana en la Freie Universität Berlin. Doctora en Filosofía por la Universidad Hebrea de Jerusalén. Ha sido profesora visitante en la Saint Louis University. En 2008-2009 fue doctora contratada del CSIC para participar en el proyecto.

Pilar Romeu Ferré. Licenciada en Psicología, en Derecho y en Filología por la Universitat de Barcelona, donde se doctoró en Filología Hebrea con una tesis sobre literatura sefardí. Autora de numerosas publicaciones de tema sefardí y editora, dirige la colección "Fuente Clara" de la editorial Tirocinio de Barcelona, que es Ente Promotor Observador (EPO) del proyecto.

María Sánchez Pérez. Licenciada y doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Contratada Juan de la Cierva en el Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC para colaborar en el proyecto (2008-2011). Impartió cursos como profesora invitada en la Universidad de Basilea (2009), donde realizó una estancia de investigación José de Castillejo. Actualmente es profesora ayudante doctora en la Universidad de Salamanca, desde donde sigue colaborando con el proyecto como miembro del equipo investigador.

Itziar Vañó Urquijo. Estudiante de Historia de la Universidad de Valencia. Beca JAE de introducción a la investigación del CSIC (junio-julio 2012) para iniciarse en los estudios sefardíes y transcribir textos aljamiados en judeoespañol.


Créditos de Sefardiweb

Diiseño web: Juan Carlos Martínez e Ismael Calvo, Unidad de Tecnologías de la Información y la Comunicación del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC.

Contenidos web: Paloma Díaz-Mas y miembros del equipo de investigación del proyecto "Los sefardíes ante sí mismos y sus relaciones con España" del CSIC.

Base de datos Bibliografía comentada: Raquel González Diego, Paloma Díaz-Mas, Elisa Martín Ortega.

Base de datos Quién es quién en la literatura en ladino: Teresa Madrid Álvarez-Piñer, Paloma Díaz-Mas.

Base de datos Corresponsales de Ángel Pulido: Teresa Madrid Álvarez-Piñer.






Fuente: http://sefardiweb.com/ 


_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________

SOBRE NOMES Portugueses e Origem Judaica

La presencia judía en la Península Ibérica tiene una memoria muy remota, el Consejo de Orleans, que se celebró en 538, y el de Toledo, en 633, que ya se refería a él. En ese momento, los judíos se jactaban de nombres y apellidos hebreos.

Más tarde, con la ocupación musulmana, la antropología judía también asimiló esta influencia, apareciendo nombres con un sonido árabe, junto con el puramente hebreo y español.

En 1492, los reyes Fernando e Isabel de Castela, conocidos como reyes católicos, decretaron la expulsión de los judíos de España. Como resultado, alrededor de ciento veinte mil personas fueron a buscar refugio en Portugal y, en este cambio, se llevaron consigo apellidos árabes, hebreos y españoles, además de apellidos representados por topónimos.

El crecimiento de la comunidad judía en Portugal no agradó a los Reyes Católicos, quienes comenzaron a ejercer presión política sobre el rey portugués en el sentido de que también expulsaría a los semitas del territorio portugués. En 1496, D. Manuel I decretó la expulsión de los judíos de Portugal, ofreciendo, sin embargo, la oportunidad de permanecer en el país, mediante la conversión al catolicismo.

Esta conversión, a través del bautismo, requería nombres cristianos y, como regla, el converso asumía un nombre y apellido típico portugués. Muchos mantuvieron sus nombres originales en privado, ya que la mayoría de las conversiones fueron solo de fachada, preservando la fe en la ley mosaica en la privacidad de la familia.

Con el establecimiento de la Corte de la Inquisición en 1536, comenzó una búsqueda de nuevos cristianos. De hecho, el alcance del Santo Oficio era expulsar de la sociedad a los "infectados de sangre" (árabes, negros, mulatos, judíos, gitanos, etc.) y aquellos de conducta desaprobatoria (hechiceros, adúlteros, sodomistas, etc.). Resulta que la comunidad judía era el número más significativo y siempre estuvo asociada, a través del antisemitismo popular, con la imagen de los asesinos de Cristo, y por lo tanto comenzó a sufrir una mayor persecución.

En las listas de los procesados ​​por el Santo Oficio, debido a que son judíos o cristianos nuevos, hay miles de nombres y apellidos que son genuinamente portugueses, lo que incluso sorprende que los nombres hebreos rara vez se mencionen.

Al analizar estas listas, se observa que cualquier apellido portugués puede haber sido utilizado, en algún momento o lugar, por un judío o un nuevo cristiano. No escaparon del uso de apellidos muy cristianos, como "dos Santos", "de Jesús", "Santiago", etc. Sin embargo, ciertos apellidos aparecen con mayor frecuencia, como "Mendes", "Pinheiro", "Cardoso", "Paredes", "Costa", "Pereira", "Henriques", etc. Sin embargo, el que tuvo la mayor incidencia fue "Rodrigues".

Algunos documentos aún mantienen registrados los nombres originales de los judíos que, cuando fueron bautizados, tomaron nombres típicamente portugueses. Aquí hay algunos ejemplos:

Nombre judío original -> Nombre cristiano portugués

Abraham ...? -> Gonçalo Dias
Abraão Gatel -> Jerônimo Henriques
Benyamim Beneviste -> Duarte Ramires de Leão
Eliézer Toledano -> Manoel Toledano
Isaac catalán -> Rafael Dias
Isaac Tunes -> Gabriel Velho
Icer ...? -> Grácia Dias
Luna Abravanel -> Leonor Fernandes
Solomon aben Haim -> Luís Álvares
Salomão Coleiria -> Gonçalo Rodrigues
Solomão Molcho -> Diogo Pires
Samuel Samaia -> Pero Francisco
Santo Fidalgo -> Diogo Pires
...? Alambre -> Francisco Martins
...? Cabañas -> Estevam Godinho
...? Cohen -> Luis Mendes Caldeirão
...? Gatel -> Francisco Pires
Se dice que los judíos tomaron nombres de árboles y animales como apellidos. Pero, de hecho, estos apellidos ya han aparecido en el antroponio portugués desde que la adopción de un apellido se hizo habitual y, por lo tanto, no son exclusivos entre los hebreos.

El Brasil colonial recibió un gran contingente de inmigrantes portugueses. Se estima que durante el ciclo del oro, alrededor de 800 mil personas se establecieron en nuestro país. Entre estos aventureros, ciertamente, llegaron los nuevos cristianos. En las listas de la Inquisición Autos-da-fe, se mencionan cientos de acusados ​​nacidos en Brasil o que viven aquí. Sin embargo, identificar cualquiera de ellos en la investigación genealógica no es una tarea fácil.

Muchos judíos modernos, descendientes de los expulsados ​​de España y Portugal, que hoy viven principalmente en los Países Bajos, Italia, Estados Unidos e Israel, conservan sus apellidos portugueses, a veces con una ortografía ya distorsionada.

En resumen, en términos genealógicos, la incidencia de un apellido portugués dado, que ha sido de uso frecuente entre los judíos, no autoriza en sí misma a decir que una familia en particular sea de origen judío o cristiano nuevo. Por otro lado, ni siquiera los apellidos cristianos típicos garantizan que la familia es, usando la terminología de la época, un viejo cristiano.


Fuentes: https://web.archive.org/web/20110630014944/http://www.saudades.org/portugueorigem.html
                 https://web.archive.org/web/20091026191854/http://geocities.com/Heartland/1074/

                 Rubens Rodrigues Camara rrcamara@task.com.br 



_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________

O SEGREDO DE BARTHOLOMEU GONÇALVES (1580-1630)

por Rubens Camara

Bartholomeu Gonçalves era un hombre misterioso. Vivió en la parroquia de Sé en la ciudad de Oporto, Portugal, entre 1580 y 1630. Debido a su ubicación hasta el momento, no se sabe mucho al respecto. Era un tejedor de profesión, como se puede ver en el asiento de su muerte:

"El 10 de junio de 1630, Bar.Gls., Un tejedor, murió, vivió en Caserna da Villa, hizo un testamento, ordenó que se informara a su esposa Ma. Gls".

Desde algunos escaños católicos, es posible abordar el misterio que lo rodeaba. En los libros de registro de bautismo de Freguesia da Sé, Porto, se identifican algunos niños de Bartholomeu Gonçalves, y en algunos de estos asientos no se menciona el nombre de la madre del niño. Esta situación es bastante curiosa, considerando que era común, en el caso de los niños naturales, omitir el nombre del padre, no el de la madre. Hay asientos donde se menciona el nombre de la esposa de Bartholomeu, y no hay duda de que estos fueron bautismos de los hijos legítimos de la pareja. Pero un tercer tipo de registro deja este misterio muy claro. Es el asiento de bautizo de un niño, llamado Manoel, que Bartholomeu Gonçalves y su esposa Maria Gonçalves insistieron en el registro de que "era la hija de personas peligrosas":

"El veintitrés de octubre de 1623, Maria Gonçalves, esposa de Bartolomeu Gonçalves, de Vilar, me llevó a un niño diciendo que el niño era hija de personas peligrosas que lo bautizaron y yo lo bauticé con el nombre de Manoel", confirmó. para la gente que lo trajo que no fue bautizado, así que lo bauticé y fuimos padrinos Manoel Gonçalves, sexton, y ella ama a Maria Gonçalves ".

Intrigante! ¿Quiénes son estas "personas peligrosas"? Era el año 1623 y, dadas las circunstancias religiosas de la época, es razonable creer que esas "personas peligrosas" eran personas perseguidas o procesadas por la inquisición de blasfemia, brujería, sodomía, judaísmo, etc. Pero, ¿qué autoridad o intereses tenía Bartholomeu para proteger a estas personas? ¿Estaban relacionados? ¿Y estas "personas peligrosas" realmente tenían tanta confianza en Bartholomeu?

Otro registro de la misma naturaleza, más antiguo, contiene detalles que agregan algo de luz al caso:

“El veinticinco de octubre de 1587 años, bauticé a un niño y llamaron a Flamínio y no lo llamaron padre o madre, porque dijeron que era algo secreto y que él era extranjero y porque no sabían más, le dieron para hacerse cristiano. Pedro Gonçalves, marinero, e Isabel Gonçalves, esposa de Francisco Fernandes, pescador, residentes de esta parroquia, la comadrona Isabel Jorge, eran compadres ”.

Mediante este registro combinado con otro de 1591, que se transcribe a continuación, se puede concluir, con casi total certeza, que tanto este niño como el que la esposa de Bartholomeu Gonçalves dio a bautizar eran judíos:

“En siete días del mes de noviembre de 1591 años, bauticé a Francisco, hijo de Francisco Fernandes, un tonelero, e Isabel Gonçalves, su esposa, el licenciatario Luis Gomes de Leão (nuevo cristiano) y la comadre Maria André, esposa de Manoel Luis, fueron comprados. , barbero, Isabel Jorge [partera] ”.

Tenga en cuenta que el padrino en este bautismo era un nuevo cristiano, Luis Gomes de Leão. Los padres del niño en este registro, Francisco Fernandes, Cooper e Isabel Gonçalves, pueden ser los mismos que aparecen en ese otro registro, en el que Isabel era madrina. Gonçalves, esposa de Francisco Fernandes, pescador. Si eso no fuera suficiente, tanto en un registro como en otro, la partera es la misma, Isabel Jorge. Está claro, entonces, que aunque las personas involucradas declararon "no saben más", ciertamente sabían el origen de tal niño y la razón del secreto. Isabel Jorge, la comadrona, ciertamente no ignoraba los hechos. En 1592, aparece nuevamente involucrada con nuevos cristianos en un bautizo por una hija de Francisco Fernandes:

“El 4 de diciembre de 1592 años, bauticé a Andreza, la hija de Francisco Fernandes y la sobrina de su esposa. Pedro ...... [apellido ilegible] y Antônia do Grão, ambos residentes de la ciudad, nuevos cristianos, la partera Isabel Jorge eran compadres ”.

Todos estos hechos nos permiten teorizar que Bartolomeu Gonçalves y su esposa Maria Gonçalves eran de origen judío y que daban protección a personas de la misma progenie en problemas con el Santo Oficio. Una nieta, Páschoa Luis, se casaría más tarde con Domingos de Leão, también de origen cristiano nuevo. En el asiento de la boda, se dice que estaban relacionados:

"Domingos de Leão y Páschoa Luis, él es el hijo de Antônio de Leão y su esposa Maria Alves, fallecida, viviendo en la ciudad de Porto, Rua das Congostas y ella es la hija de Bartholomeu Gonçalves, fallecido, y su esposa Anna Luis, de esta parroquia. , despedidos por parentesco de afinidad en cuarto grado. Después de todas las diligencias sin ningún gasto, fueron recibidos en esta Iglesia con mi presencia y testigos del Capitán João Aranha Coutinho, el reverendo Paulo Vieira Aranha, Paulo Vieira Sobrinho, residentes en la parroquia de Bomjoin, toda esta parroquia, morir el 7 de diciembre de 1679 ".

Sin más elementos, el secreto permanece guardado en la densa noche de más de tres siglos ...



Fuentes: https://web.archive.org/web/20091026191854/http://geocities.com/Heartland/1074/ 
               https://web.archive.org/web/20100707013216/http://www.saudades.org/Osegredo.htm
   correo electrónico rrcamara@task.com.br




_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________