Mostrando entradas con la etiqueta Cultura. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Cultura. Mostrar todas las entradas

LENGUA LITURGICA DE LOS JUDIOS ESPAÑOLES

EL LADINO DEL PENTATEUCO

      [1] 1 Estas las palabras ke hablo Moxeh a todo Israel, en parte del larden, en el dizierto, en la lianura a eskuentra de Çuf, entre P'aran i entre Thofel, i Laban, i Hatseroth i Dizahab. 2 Onze di.as de Horeb, karera de monte de Se'ir, hasta Kadex Barne'a. 3 I fue en kuarenta anios, en onze mezes, en uno a el mes hablo Moxeh a higos de Israel, komo todo lo ke enkomendo Y. a el a elios. 4 Enpues de su herir a Çihon, reí de el ' Emori, ke están en Hexbon, i a ' Og, reí del Baxan, ke están en ' Astheroth en ' Edre' i, 5 en parte de el larden, en tiera de Mo'ab, enuelunto Moxeh deklarar a la [2] leei esta, por dezir:
  6« Y., nuestro Dio, hablo a nos en Horeb, por dezir:
  « Abasto a uos estar en el monte este! 7Katad i moueduos a uos, i uenid a monte de el ' Emori i a todos sus uezinos, en la lianura, en el monte, i en la baxura, i en el darom i en puerto de la mar, tiera del Khena'ani i el Lebanon, hasta el ri.o el granle, ri.o de Prath. 8 Ueei ! Di a delante de uos a la tiera, uenid i eredad a la fiera ke guro. Y. a uuestros padres, a ' Abraham, a Itshak i a la'akob, por dar a elios, i a su semen enpues elios. »
   9 I dixe a uos en la ora esa, por dezir:
  « Non puedo, a mis solas,liebar a uos ! 10 Y., uuestro Dio, mugigo auos i ahek uos, oí, komo estrelias de los sielos a mogidumre. 11 Y., Dio de uuestros padres, eniada sobre uos komo uos mil uezes i bendiga a uos, komo hablo a uos ! 12 Komo liebare, [3] a mis solas, uuestro trauago, i uuestro kargo i uuestra baraga ? 13 Dad a uos uarones sabios, i entendidos, i sabidos, a uuestros triuos, i ponerlose en uuestras kabeseras ! »
  14" I respondistes a mi i dixistes:
  " Buena la koça ke hablaste por hazer ! » 
(Constantinopla, Deutéronomio I, 1-14)

En 1492, cuando fueron expulsados de España, los judíos llevaron consigo la lengua que sus descendientes  que siguen hablando hoy en día. Aparte de unas cuantas palabras que rehusaban por su cristianismo -Dios y Domingo sustituídos por El Dio y alhad, por influjo del árabe- el castellano era común a las tres religiones que convivian en la península.
  Así como los cristianos que entendían a duras penas el latín eclesial, los judíos no entendían -en su mayoría- el hebreo, lengua sinagogal. Para mantener a sus feligreses en el seno de la sinagoga los rabinos españoles hicieron lo que acostumbraron hacer durante todo el medievo en los demás países: traducir los textos bíblicos y litúrgicos palabra por palabra a la lengua vernácula.
  Dicha traducción no se parecía a ninguna otra. En realidad, para hacerla fielmente, el traductor tenía que someter la lengua vernácula -retorciéndola- a las estructuras de la lengua que se proponía traducir (en este caso, el hebreo o el arameo).
  Si llamamos L1 la lengua por traducir, LT la lengua traductora y L2 la lengua que resulta de dicho traslado, llegamos al recorrido:
        L 1 > L T > L2 (a)
   Es decir, que, contrariamente a toda traducción, cuya fórmula sería:
        L1 > LT (b)
nos encontramos con la lengua cuya sintaxis es la de L1 y cuyo léxico es el de LT.
  L2 se pretende fiel espejo de L1, utilizando los recursos de la lengua traductora LT .Dicha lengua L2, producto de la traducción literal del hebreo o arameo al castellano del siglo XIII, con reactualizaciones posteriores, fue llamada ladino por los judíos de España, ya que ladino era entonces el nombre del castellano derivado del latín (LATINUM > ladino). De un moro que entendía el español se decía que era un moro ladino  lo que poco a poco vino a tomar el significado de astuto que tiene hoy (Véase Crónica General del siglo XIII, «un moro a tan ladino que semejava christiano» )  
Calcos
  Además, ya que dicho ladino calca a lo largo de su discurso la lengua sagrada, recurriendo paso a paso a calcos lingüísticos (sintácticos, lexicales y semánticos), me atreví, haciendo de calco un adjetivo, a llamar dicha lengua judeo- español calco que se opone a la lengua hablada todavía hoy por los descendientes de los expulsos de 1492. De igual manera llamo judeo-alemán calco, judeo-italiano calco, etc., a producto de semejantes traducciones, y hasta islamo-persa calco el producto de la traducción literal del Corán al persa. 
  El traducir el texto sagrado a ladino se llama ladinar, y, a veces, confundiendo con trasladar, tresladinar.
  La función primera del ladino o judeo-español calco fue pedagógica, pero, poco a poco, ya que el texto subyacente es sagrado, el ladino vino a sacralizarse y a funcionar -segunda función- como lengua litúrgica. 
  Así es que aún hoy en día, en ciertas sinagogas sefardítas, los sábados: siguen leyendo (meldando) la sección sabática versículo por versículo de esta manera: primero en hebreo, segundo en ladíno y, por último, en hebreo.
   Un ejemplo nos dará mayor claridad.
   Sea  Jeremías 2,5:
   a) Vulgata 
et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt.
   b) Nácar-Colunga (1947).
      e írse en pos de la vanidad de los ídolos para hacerse tan vanos como ellos.
   c) Ladino (Salónica 1569).
e anduuieon tras de la nada i nadearon
  La última versión es, sin duda, la mejor, la más rica y concisa, tan rica como el original hebreo y fiel trasunto del mismo. Para conseguirla el traductor se atreve a crear la palabra nadear sobre nada, ya que ambas palabras en hebreo pertenecen a la misma raíz.
   El principio del literalismo se manifiesta también en el léxico. Los traductores tratan de verter cada palabra hebrea por una palabra castellana y siempre la misma, lo que nos ofrece una especie de clave y da lugar a calcos semánticos.
   Considerando, por ejemplo, la consabida palabra hebrea Shalom que significa a la vez 'paz' y 'salud', podemos notar la versión ladina de Génesis 37, 14.
(1547) i diso anda agora vee a paz de tus ermanos i a paz de las ouezas
   Nácar-Colunga reza:
Pues vete a ver si están bien tus hermanos y el ganado.
  Y en judeo-español vernáculo o hablado (mi lengua materna) :
anda, vete a ver cómo están tus ermanos y las ovezas.
   Es decir, un español mucho más próximo al contemporáneo, a pesar de su antigüedad (1492). En efecto, muy a menudo dicho ladino queda algo oscuro para los mismos judeo-hispanoparlantes.
   Ejemplifiquemos esta afirmación:
   SiLSoM en hebreo significa 'anteayer' pero literalmente 'el tercero día', lo que encontramos en ladino y que se dice 'antiyer' (vulgarismo bien conocido) en judeo-español vernáculo:
   Deuteronomio 4,42.
 Ladino (1547): i él non aborrecién a él de aier i terçero día.
   Biblia (Sociedades bíblicas unidas) :
sin haber tenido enemistad con él desde ayer ni antes de ayer.
  Y en mi lengua materna:
non aborreciéndolo ni de ayer ni de antiyer.
  Ahora bien, este tercero día con el sentido de 'anteayer' puede encontrarse en Biblias medievales romanceadas y cristianas: Josué 4, 18.
  Ladino (1813):
i andubieron komo ayer el tercero día.
  Nácar-Colunga:
y se desbordaron, como antes estaban.
  Fazienda de Ultra Mar, Biblia romanceada del siglo XII : començaron las aguas a correr cuemo ayer e terçero día.
Está en una biblia cristiana medieval y muchas huellas más, cuya lista no podemos alargar aquí, revelan influencias del ladino o traducción tradicional judía, lo que con muchos argumentos más, nos permite afirmar, a pesar de la falta de documentos, que el ladinar existía en España antes de 1547, fecha del primer ejemplar de un texto ladino impreso: el Pentateuco de Constantinopla, seis años anterior a la Biblia de Ferrara (1553). Recordemos la famosa escuela de traductores de Toledo, donde cristianos, moros y judíos colaboraban en provecho de la ciencia sin fronteras. ¡Cuántos libros quemados! ¡Cuántos manuscritos judíos destruídos! Felizmente los judíos rechazados de España llevaron su tradición oral y dejaron sus huellas en las Biblias medievales.
Hasta aquí podemos resumir: 
1) El ladino resulta de la traducción palabra por palabra de la lengua santa al castellano del siglo XIII.
2) Se trata de una lengua pedagógico-litúrgica distinta de la lengua hablada en España (común a los cristianos, moros y judíos) y la lengua hablada más allá, después de la expulsión por los judíos.
3) El primer documento data de 1547, pero las huellas del ladino abundan en las Biblias medievales romanceadas.
4) De ahí, importancia del estudio de dichas biblias, así como de las actuales en las que quedan muchos hebraísmos de las versiones judías antiguas.
5) Diferencia fundamental entre el ladino (judeo-español calco) y la lengua hablada primero en España, después fuera de España y a la que, por un contrasentido de la historia, se dio el nombre de judeo-español o español de los judíos.
Evolución fonética  
  En efecto, repitámoslo, los judíos expulsos hablaban la lengua de todos los españoles. Pero al separarse de la patria siguieron hablando la lengua de aquel entonces sin conocer la revolución fonética que se había producido en el castellano peninsular (nacimiento de la jota a partir de los sonidos [z] y [s], [z] de [kaza] o [meza], etc., que conservaron, etc., todos ellos rasgos que los viajeros cronistas atribuyeron equivocadamente al judaísmo de los hablantes).
A este castellano de los judíos, que comenzó a diferenciarse -verdaderamente- del castellano peninsular hacia 1600/1620, lo llamo djudezmo o judeo-español vernáculo que siguió coexistiendo con el ladino, lengua litúrgica y no hablada a no ser el diálogo entre Dios y cada creyente.
  A pesar de los muchos préstamos a las lenguas de los países hospedantes (turco, griego, árabe (en Marruecos), y más tarde al francés de las Escuelas de «Alianza Israelita Universal») los sefarditas siguieron hablando el castellano de la península, acarreando el tesoro de la literatura oral española como los romances, los refra- nes y los cuentos (consejas) y hasta sacralizando las melodías de los romances del país añorado, cantándolas en la sinagoga para rezar .
  Como resumen, admitamos definítivamente la siguiente dicotomía: desde antes de 1492 y hasta 1620 coexisten en el lenguaje de los judíos españoles el ladino o judeo-español calco y las diferentes lenguas vernáculas habladas por los españoles de las Españas. A partir de 1620 coexisten entre los judíos descendientes de españoles el ladino o judeo- español calco (hijo del castellano peninsular y del hebreo) y el djudezmo o judeo-español vernáculo (hijo del castellano peninsular). Por no haber hecho dicha distinción, la mayoría de los judeo-hispanólogos se equivocaron. 
EL LADINO
Lengua litúrgica de los judíos españoles
Haim Vidal Sephiha
Sorbona (París) 
HISTORIA 16 - AÑO 1978
  
Fuente: http://www.vallenajerilla.com/berceo/florilegio/vidalsephiha/ladino1.htm


_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________


LA ALJAMA

La aljama judía es la comunidad en sí misma que se establece de forma independiente dentro de una población medieval y que se organiza al margen de ésta y a su vez se gobierna con sus propias leyes u ordenamientos conocidos como tacanot. Es una institución política, cultural y religiosa, con sus dirigentes, consejos de sabios y sus representantes para asuntos externos.


Agadá Morisca 

Es muy interesante la organización y administración de la justicia en las aljamas, al contar con sus propios jueces (dayanim), cuidadosamente elegidos, que configuraban el tribunal rabínico. Debido a que la comunidad hebrea dependía directamente del monarca, con quien había establecido el pacto que permitía su presencia en sus reinos, existía la figura del rab mayor de la corte, cargo que venía a desempeñar la función de un juez mayor, elegido directamente por el rey, que podía intervenir en multitud de ocasiones en la vida de las juderías (juicios apelados, destino de multas, etc.)

En un principio las comunidades hebreas elegían su ubicación independiente dentro de un núcleo urbano, aunque con el tiempo, sobre todo en la Baja Edad Media, se multiplicaron las normativas que exigían a los judíos vivir encerrados, primero, y apartados, después, para evitar al máximo el contacto con los cristianos y conversos. Por todo ello era común que las juderías pudieran contar con su muralla y puertas independientes dentro de una ciudad provista a su vez de las suyas, lo que marcaba aún más el carácter y personalidad de su hábitat. Lo que en origen constituía una interesante unidad urbanística que facilitaba en un principio la vida en comunidad y la propia defensa, finalmente en no pocos casos las aljamas se convirtieron en una terrible «ratonera» en momentos difíciles como los pogromos de finales del siglo xiv.

Además de la sinagoga, corazón indiscutible de la aljama, existían otros lugares comunitarios como los baños públicos, que continuaban la tradición antigua de la terma romana, los mataderos donde se realizaba el sacrificio de los animales según el ritual obligado (sehitah), el horno comunitario donde se cocía el pan, o las carnicerías donde se vendía la carne. Era muy importante cumplir una elaborada normativa rabínica en la preparación, selección y manipulación de los alimentos, para que éstos fueran kaser, es decir, para que la comunidad judía pudiera consumirlos. Por supuesto no nos olvidamos de otro lugar comunitario esencial en la vida de las aljamas: los cementerios.


Fuente: http://cvc.cervantes.es/artes/sefarad/sefardita/aljama.htm

_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________


La Lucena sefardí se promociona en Israel junto a la Red de Juderías de España



El Instituto de Turismo de España, Turespaña, presenta este martes en la Feria Internacional de Turismo del Mediterráneo, que se celebra en Tel Aviv, la oferta turística y cultural de la Red de Juderías de España y de sus ciudades a los operadores y medios turísticos de Israel.

La Oficina de Turismo de Roma será la encargada del mercado turístico israelita durante la presentación que tendrá lugar en el Conference Hall de la IMTM esta tarde, informó Turespaña en una nota.

El objetivo principal de esta acción es dar a conocer el destino España a través de su gran riqueza cultural, paisajística y gastronómica, así como dar a conocer sus ciudades y descubrir la historia que se esconde tras ellas y en sus raíces.

Una historia, subraya Turespaña, "a menudo reflejo de la convergencia de diferentes civilizaciones y culturas, destacando especialmente la herencia judía".

Otro de los objetivos es la promoción de la Red de Juderías de España como itinerario cultural especializado.

Actualmente, la Red de Juderías de España la componen 24 municipios: Ávila, Barcelona, Besalú, Cáceres, Calahorra, Castelló d'Empúries, Córdoba, Estella-Lizarra, Girona, Hervás, Jaén, León, Lucena, Monforte de Lemos, Oviedo, Palma de Mallorca, Plasencia, Ribadavia, Segovia, Sevilla, Tarazona, Toledo, Tudela y Tortosa.

En este sentido, la misión cuenta con el apoyo de las empresas RASGO, las cuales, debido a sus distintivo de calidad para la comercialización turística, agrupan la oferta singular de las juderías de España y proporcional a los visitantes una garantía en cuanto a restauración, alojamiento, señalización de los destinos, guías profesionales y oferta cultural y comercial. Lucena cuenta ya con media docena de establecimientos que gozan de esta marca de calidad.

Fuente: http://www.lucenahoy.com/articulo/ocio/la-lucena-sefardi-se-promociona-en-israel-junto-a-la-red-de-juderias-de-espana/20140211161233004654.html


_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________


-RECETA DE COCINA SEFARDI- Verduras rellenas (Legumbres yakapres) al estilo sefardí, receta paso a paso.

Escrito el 05/09/2015 por Concha Bernad escrito en Cocina Sefardí , Entrantes y primeros platos , General , Las mesas del mundo , Recetas , Recetas de Navidad , Recetas Especiales , Recetas para días señalados , Verduras. El articulo original se encuentra la siguiente excelente web de cosina: http://www.cocinayaficiones.com


Las verduras rellenas al estilo sefardí son todo un espectáculo de color y de sabor, impresionan ver juntas en una fuente a estas maravillas de la naturaleza rellenas y luego cocinadas cada una a su estilo respetando su personalidad y sus características lo que hace que estén mucho más ricas ya que la cocción es la más adecuada.
Estas verduras son toda una fiesta para los sefardíes que las preparan en las grandes ocasiones como los bar mitzvahs y las bodas, en las fiestas de celebración de las cosechas, cuando las verduras están en todo su esplendor. La palabra “yakapre” significa hoja pero se aplica uso a todas las frutas y verduras rellenas, la receta es igual en todas las regiones pero se diferencian en el uso de hierbas y especias que en cada sitio le ponen su toque y siempre tiene que haber un minimo de tres verduras distintas, nosotros nos vamos a salir y vamos a preparar seis y las vamos a acompañar de cebada perlada, salsa agristada y salsa de tomate con hierbas.
Es un plato que requiere mucho trabajo pero vale la pena el esfuerzo ya que el resultado es espectacular, nunca había cocinado los pimientos verdes rellenos guisados y cubiertos con caldo, te garantizo que la salsita que vamos a obtener es una delicia y toda una sorpresa y los tomates están increíbles asados con aceite en la base del recipiente que los contiene. Cada una lleva su elaboración y su tiempo que es diferente por lo que tendrás que cocinarlas con tiempo y calentarlas en el momento de servir para sacarlas a temperatura adecuada.
A las cebollas, berenjenas y calabacines les daremos el mismo trato pero ten cuidado que el calabacín se cocina más rápido que las otras dos y si no las vigilas se te pueden pasar, así que retíralos cuando este en su punto y espera hasta que estén todas perfectas.
Es un plato impresionante pero si no te apetece pegarte la paliza cocina una a una, una verdura diferente para cada día, si las cocinas todas te quedara un plato impresionante y será una comida de fiesta y celebración.
Este plato es sefardí, una cocina que me encanta y de la que ya tengo varios platos preparados y uno apuntes que te ayudaran a comprender una cocina muy ligada a nuestra cultura y nuestras tradiciones, no te olvides que los sefardís fueron nuestros antepasados y convivieron durante muchos años con nosotros en nuestras ciudades y su comida era la comida de la época.
Cuando pruebes la salsa agristada te va a encantar, es untuosa y muy especial y va genial con las verduras, también la puedes utilizar para acompañar pescados, les dará un toque genial.
La opción de la costra de queso encima es un añadido mío que lo he sacado de otra receta sefardí, quería ponerle un punto crujiente, pero este paso es una opción voluntaria, esto lo dejo a tu gusto, puedes hacer unas con costra y otras sin nada.
La cocina sefardí es muy sencilla, con platos muy sabrosos y con mucho sabor, es deliciosa y debes conocerla no te la pierdas.
 verduras-yakapres-2
INGREDIENTES para cuatro comensales:
 2 berenjenas, 2 calabacines, 2 cebollas, 4 pimientos, 4 tomates, 4 hojas de col
Para el relleno: 6 c/s de aceite de oliva, 1 cebolla grande, las pulpas de las verduras, 2 dientes de ajo, 1 taza de arroz blanco de grano largo, 1 kg de carne de ternera, perejil, menta, piñones, sal y pimienta negra
Para la salsa agristada: 2 huevos, el zumo de 1 limón, 2 c/s de aceite de oliva, 250 cc.de caldo vegetal o de pollo, 1 c/c de cebollino, 1 c/c de  perejil
Para la costra: 2 huevos, 100 gr. de queso rallado.
Para la salsa de tomate con eneldo: 1 kilo de tomate, 1 c/s de aove, 1 cebolla, 1 zanahoria,1 rama de apio, la cantidad necesaria de azúcar y de sal, eneldo.


  • C/s: cuchara sopera
  • C/p: cuchara de postre
  • C/c: cuchara de café
  • L/c: la cantidad necesaria
  •  50 cc. = 1 vaso de chupito
  • AOVE : aceite de oliva virgen
Mise en place – Preparación:
Para la salsa de tomate con eneldo: Cortar y pelar de manera tosca los tomates y la cebolla; las zanahoria y el apio en trocitos súper minis.
Blanquear:
Introducimos las verduras en agua salada hirviendo a  borbotones y las dejamos hasta que el agua vuelva a hervir, si quieres saber más de la técnica de blanquear visita este post: XXXXX
Preparar las verduras:

collage-preparacion-verduras

Berenjenas:
– Partir en tacos de cinco centímetros, quitar la pulpa  teniendo mucho cuidado ya que tenemos que dejar una base de un centímetro minimo para que nos aguante el relleno que picaremos muy chiquitita y la pondremos en un colador con sal.
– Las dos mitades restantes las blanquearemos, las sacamos y las dejamos escurrir boca abajo  para que pierdan toda el agua.
Hojas de Col:
Poner a hervir en un olla agua y sal, blanquear las hojas de col durante 2/3 min. O hasta que estén blandas para poder manejarlas.
Retirar y secar.
Calabacines:
— Cortar los calabacines en tacos de cinco centímetros igual que las berenjenas, tiene que ser un calabacín gordito.
— Sacar la pulpa picarla y reservarla.
— Blanquear la barquilla.
Tomates:
Quitar la parte de arriba y vaciar con cuidado para romperlos.
Poner boca- abajo en un papel absorbente a escurrir.
Cebollas:
Cortarlas por la mitad, vaciar y blanquear.
Pimientos:
Cortar rabo  dos centímetros más abajo como si fuera un capuchón.
Retirar el corazón y las pepitas.
Emparejar con el capuchón.

Rellenar y cocinar las verduras:Las hojas de col:
hojas-de-col-rellenas
Poner en la hoja dos cucharadas de relleno por la parte del tronco y doblar los laterales y enrollar.
Colocar en una cacerola una al lado de la otra que no se superpongan,
Añadir a 2 tazas de caldo el zumo de limón y cubrir los rollitos con caldo.
Poner encima un par de platos para que no floten y se queden bien cubiertos con el caldo, tapar y en el momento que empiecen a hervir bajar el fuego y dejar cocinar a fuego lento.

Berenjenas, cebollas y calabacines:
berenjena-y-cebolla
Las rellenamos hasta arriba, las ponemos en una fuente de horno y las tapamos con papel de aluminio, metemos al horno y cocinamos a 160º, vigílalas que las berenjenas y los calabacines, sobre todo estos últimos, se cocinan más rápido, déjalas una hora tapadas, luego las destaparemos para que se gratinen.
calabacines-rellenos

Los tomates:
tomates-rellenos-ok
  • Los rellenamos hasta arriba, que nos queden compactos.
  • Colocarlos en una fuente de horno, uno al lado al otro sin que se toquen
  • Añadir dos dedos de aceite a la base de la fuente para que no se abran al cocinarse
  • Los metemos al horno hasta que estén cocinados.

Los pimientos:

pimiento-relleno

Rellenamos los pimientos en crudo, con cuidado para que no se rompan. Apretamos bien para que el relleno llegue hasta la punta y nos quede muy bien relleno.
Poner en una cazuela uno al lado del otro, cubrir con una taza de caldo, tapar, llevar a ebullición y cuando comience a hervir bajar el fuego al mínimo, cocinar hasta que estén en su punto.

Salsa agristada:

salsa-agritada

  •  Batir los huevos hasta que estén esponjosos, añadir  el aceite, el zumo de limón y la sal, integrar y emulsionar.
  • Calentar el caldo.
  • Añadir un cucharon de caldo a la mezcla de huevo/limón, remover rápidamente con las varillas para que se mezcle bien.
  • Verter poco a poco , como si fuera un hilo la mezcla anterior al caldo mover constantemente hasta que espese.
  • Retirar del fuego, Incorporar las hierbas
  • Colocamos en una salsera para sacar a la mesa.

Salsa de tomate al eneldo:

salsa-de-tomate-al-eneldo

  • Pone los tomates en una olla con la sal y el azúcar, cocinar hasta que estén en su punto, pasar por el pasa-purés y luego por un colador para que nos quede una salsa fina.
  • Hacer un sofrito con la cebolla hasta que este trasparente, triturar y colar, añadir a la salsa de tomate.
  • Incorporar la zanahoria y el apio, dejar cocinar hasta que estén tiernos.
  • Probamos y ajustamos, apagamos el fuego
  • Añadimos la cantidad de eneldo (o la hierba que hayas seleccionado) que nos parezca oportuna.
  • Colocamos en una salsera para sacar a la mesa.

Costra para gratinar:
Batimos los huevos hasta que doblen su tamaño, nos tienen que quedar muy esponjosos, añadimos el queso rallado poco a poco y mezclamos hasta obtener la consistencia de una pasta que nos va aguantar encima de las verduras.
Presentación:

verduras-yakapres-1

En el momento de comer calentamos todas las verduras, les colocamos la costra de queso y las gratinamos si esta es nuestra opción, yo he gratinado cebollas, calabacines y berenjenas el resto no.

En el momento que estén calientes las colocamos en una fuente muy grande para que nos queden súper bonitas, las acompañamos con las salsas y con un bol de arroz, trigo bulgur, quínoa o cebada perlada como es nuestro caso, así tendremos una comida completa de lo mas nutritiva.

Yo prefiero servir las salsas aparte que cada uno las utilice como quiera y ya esta lista esta macro receta que es muy larga pero no te olvides que hemos preparado seis verduras rellenas y dos salsas.

Que artistas, viva lo trabajadores que somos¡¡¡¡¡¡


verduras-yakapres

Fuente: http://www.cocinayaficiones.com/2015/09/verduras-rellenas-legumbres-yakapres-al-estilo-sefardi-receta-paso-a-paso/


_______________________________________SoySefardi.org /    Facebook /    Twitter /   YouTube Canal  / Web SoySefardi.org  /    Buscador Web /    Email_______________________________________