Hoy aprenderemos sobre el Rab
Ya’aqob Yehuda León. Nacido en 1602. Hay quienes dicen que nació en Hamburgo,
que en ese entonces pertenecía a los Países Bajos (Holanda) y hay quienes dicen
que nació en Coimbra, Portugal.
Seguiremos esta segunda opinión.
Su abuelo y su bisabuelo vinieron de la ciudad de León, en España, donde
practicaron el judaísmo en secreto. Su padre, Simaõ de Leaõ nació en Portugal y
fue un comerciante en Tavarede y Buarcos, cerca de Coimbra. Su madre se llamaba Felipa de Fonseca. En
1605 toda su familia huyó de Portugal y abrazaron abiertamente el judaísmo una
vez que llegaron a Holanda. Allí Ya’aqob estudió con un gran maestro de Torá,
el Rab Isaac Uziel (murió en 1622), que además de ser un eximio Talmudista era
médico, y un experto en diqduq, gramática hebrea.
En 1628 se trasladó a Hamburgo, a
la Sinagoga Sefaradí “Cardozo”, donde reemplazó al Rab Isaac Attias, que fue el
primer rabino de Hamburgo, y también alumno del Rab Uziel. En 1635 volvió a
Amsterdam como Jajam de una de las tres comunidades judías portuguesas.
Nada acerca de este Rabino es
sencillo. Su vida y su obra son fascinantes. Comencemos por su nombre. Originalmente se llamaba Ya’aqob (él lo
escribía “Yahacob”) Yehudá León, pero él se llamaba a sí mismo o firmaba,
“Yahacob Yehuda, León Hebreo” (“Hebreo” quiere decir judío). En muchos círculos
se lo conocía como “León Hebreo”. Pero en las enciclopedias su nombre es otro:
Ya’aqob Yehuda León Templo. Mañana
explicaremos la razón de este segundo apellido.
Una de las cosas más importantes
que hizo este Jajam fue la vocalización de la Mishná. Lo hizo, entre otros con
el Rab Menashé ben Israel. Este era un proyecto monumental, ya que como los
entendidos sabrán, la Mishná nunca antes fue vocalizada. La vocalización del
texto fue recibida por tradición. En este caso,
los dos jajamim eran alumnos del mismo eminente maestro Isaac Uziel, que
era un portavoz de la milenaria tradición Sefaradí que se remonta a los tiempos
de los Gueonim.
Arriba podemos ver una imagen de
esa Mishná. Si hace zoom podrá leer algunas anotaciones al margen en español
para explicar algunas palabras difíciles.
También parece que el Rab León
tradujo al Mishná al Español, junto con
el rab Menashe ben Israel, pero creo que esa edición de la Mishná se perdió. Algo más que se perdió fueron las
ilustraciones que hizo el Rab León sobre la Mishná. Me explico: aparte de ser
un gran talmudista, y experto en gramática, el Rab León era un artista. Su especialidad era la heráldica, es decir el
diseño y la confección de “escudos de armas”, algo muy de moda en esos días
para las familias nobles. De manera que
en esa Mishná también habían ilustraciones hechas por él que obviamente
permitían una mejor comprensión de los
temas analizados. Mañana BH vamos a seguir explicando cómo el Rab León hizo uso
de sus talentos artísticos para ‘abodat haqodesh.
Quizás la contribución más
significativa que hizo el Rab León para el mundo judío hispanoparlante fue su
traducción del libro de Tehilim. Vivimos
en tiempos que en muchos aspectos son privilegiados. Y uno de los privilegios
que tenemos como Yehudim es que hoy podemos tener acceso desde nuestras
computaron, a virtualmente todos los
libros de Torá que hayan sido alguna vez publicados. La mayoría de esos libros
se encuentran el el sitio web “www.hebrewbooks.org” y muchos otros en “google
books” . En en este último servidor es donde encontré (o me encontró) el libro
de Tehilim del Rab León. Hasta donde yo
sé, es la primera traducción de Tehilim al español (hubieron otras anteriores
al ladino). La llamó KODESH HILULIM
(Alabanzas de Santidad). En este libro el rab León hace tres cosas: 1. Traduce
literalmente el texto de Tehilim, del hebreo al castellano. 2. Lo parafrasea,
es decir, amplía la traducción para facilitar su entendimiento. 3. Escribe un
breve comentario de algunas palabras e ideas.
Voy a transcribir algunos
párrafos para que el lector practique la lectura del español antiguo. (Tengan
en cuenta que la escritura antigua de la “s” se parecía mucho a una “f”).
En la portada dice:
“Las Alabanzas de la Santidad,
traducción de los Psalmos de DAVID por la misma phrasis [=sintaxis YB] y
palabras del hebraico, ilustrada con su paraphrasis [es decir, comentada] que facilita la inteligencia [comprensión]
del texto y anotaciones [explicaciones] de mucha doctrina, sacadas de los mas
graves [serios] autores, dirigida [dedicada] al ilustrísimo señor Ishak Senior
Teixeyra [hijo de Abraham senior Teixeyra. Era un noble, y filántropo judío;
embajador de Suecia en Hamburgo y protector de la comunidad judía] residente
[representante, embajador] de su majestad, la reina de Suedia [Suecia], por el Haham Yaacob Yehuda, León Hebreo, autor de las obras del Retrato del
tabernáculo de Moseh, y del templo de Selomoh, y de todas sus circunstancias,
en Amsterdam, año 5431 [1670]. “
Fuente: http://halaja.org