La cocina sefardí, un poco de historia. Apuntes.





Escrito el 28/01/2014 por Concha Bernad escrito en Apuntes, Biblioteca, Cocina Sefardí, General, Las mesas del mundo. El articulo original se encuentra la siguiente excelente web de cosina: http://www.cocinayaficiones.com


A la Península Ibérica llegaron los judíos en la época de los romanos y vivieron en nuestro país, unas veces con mejor fortuna y otras con peor,  hasta 1492 en que los expulsaron los Reyes Católicos.
A los judíos no se les distinguía por los ornamentos o las ropas que usaban, por los utensilios que manejaban o por la raza, tampoco pertenecían a una clase social única, los había ricos y pobres. La mayoría se adaptaba a las modas imperantes en el momento, tanto con romanos, visigodos,  islámicos o cristianos, su apariencia es igual al resto de sus contemporáneos pero no su religión. Los judíos han mantenido sus propias costumbres religiosas y los ritos que conlleva contra viento y marea, son sus señas de identidad, personales,  arraigadas en sus corazones y en sus pensamientos.

Santa maria la blanca

Por eso visitar la cocina sefardí es como recordar la cocina de nuestros tatarabuelos, de nuestros antepasados, es volver a la España Medieval  y recibir aromas y sabores  antiguos.
En la península Ibérica convivieron judíos, musulmanes y cristianos durante muchos siglos, hubo épocas de gran esplendor y otras muy negras. La convivencia entre todos fue normal hasta que los visigodos se convirtieron al cristianismo y empezó una época de persecuciones por lo que los judíos apoyaron la invasión musulmana del año 711, recibiendo a los invasores como libertadores.

docu-toledo-judio2

Los primero  musulmanes admitieron sin problemas a judíos y cristianos, pueblos monoteísta y con la biblia como texto sagrado en común, crearon una ley que llamaron  dhimma en la que se recogían  la libertad de culto y el derecho a nombrar representantes aunque ocuparan una posición social de segunda categoría.
Fue la época del Califato de Córdoba y los Reinos de Taifas los más brillantes, con grandes obras en el campo de la literatura y de la poesía, de la medicina o de la agricultura. Una época de esplendor y de sabiduría que termino con la llegada de los almohades que su intransigencia religiosa y su fanatismo no dudaron en intentar imponer su criterio y persiguieron sin tregua a judíos y cristianos. Así para escapar de sus verdugos los judíos huyeron a tierras vecinas.
En su nuevo destino  también tuvieron su época de paz y prosperidad, participando en la vida política y económica, siendo embajadores entre cristianos y musulmanes. En esta fase el número de judíos se incremento notablemente y de 25.000 pasaron a 250.000.

piedra
Dependían directamente del rey, su núcleo urbano (aljama o judería) no era un gueto  ya que muchos cristianos vivían allí y tenían libertad de asentamiento. En la aljama tenían sus propias ordenanzas taccanot, escritas en hebreo y castellano, cumpliendo la ley judía: LaTorah.
Pero esta época de paz terminó en 1391, la inestabilidad social y el fanatismo religioso desato una terrible persecución, la quema de sinagogas y  el cierre de la judería, impidiendo la salida de los judíos y convirtiéndola en un gueto. También se persiguió a los musulmanes, obligando a ambos pueblos a apostatar de su religión y convertirse al catolicismo bajo amenazas y penas  de tortura y muerte.
Se les quita sus privilegios legales a las aljamas y se prohíbe el ejercicio de profesiones cualificadas como médico, boticario y no cualificadas como herrador o sastre. También se les obliga a llevar pelo largo y barba y a no poder salir del gueto. Todo esto termina con la expulsión el 31 de marzo de 1492, los Reyes Católicos firman un decreto dando fin a una época muy singular de la historia de España, el único país de Europa en el que conviven tres religiones, pasando a formar parte de la Europa cristiana sin moros y sin judíos.
Hoy todavía perdura su presencia, bellísimos edificios como la Sinagoga del Tránsito o de Santa María la Blanca de Toledo maravillas de las maravillas, me  vienen a la cabeza en un instante. Las Juderías de Gerona, Toledo, Córdoba o Hervás de belleza incomparable y un tesoro que nos dejaron los judíos como recuerdo de su estancia en nuestro país, una herencia impagable que enriquece las mas bellas ciudades de  España.

calle de Toeldo 2
Pero quienes son los sefardís?
Los sefardíes son los descendientes de los judíos que abandonaron España en la diáspora de los Reyes católicos, después de varios siglos de convivencia con cristianos y musulmanes tuvieron que abandonar sus casas, sus tierras y sus pertenecías, al hogar abandonado lo llamaros “Sefarad” y un poso de nostalgia y añoranza quedo en los corazones de los expulsados y como es normal en un pueblo celoso de sus costumbres guardaron la cocina que habían aprendido y la enriquecieron con las de los países de destino, creando una cocina sencilla y con mucha personalidad.
Los sefardís no olvidaron nunca la tierra de sus antepasados y en sus corazones se han enfrentado  dos sentimientos, el rencor por la expulsión  y la nostalgia por la patria perdida. Sentimiento que fue creciendo con el tiempo, recoge la idea del paraíso perdido, los buenos recuerdos del pasado frente a la realidad cotidiana. Sefarad está en el corazón de todos los sefardís.

calle de Toledo
 Fuente: http://www.cocinayaficiones.com/2014/01/la-cocina-sefardi-un-poco-de-historia-apuntes/



_______________________________________

Red SoySefardi.org

_______________________________________

_______________________________________


La cocina sefardí y las reglas alimentarias, qué y comó se come, apuntes.





Escrito el 18/03/2014 por Concha Bernad escrito en Apuntes , Biblioteca , Cocina Sefardí , General. El articulo original se encuentra la siguiente excelente web de cosina: http://www.cocinayaficiones.com

Vamos a por la segunda entrega de la “cocina sefardí”, ya revisamos  su historia y hoy nos vamos a estudiar que se come y como se come, los alimentes permitidos y los prohibidos así sentamos las bases y tendremos claro los ingredientes que podemos y debemos usar. En este enlace podrás refrescar la memoria.

La cocina sefardí, un poco de historia.  Apuntes.

La vida de los judíos está llena de  preceptos de conducta que guían su vida, los ritos son reglas que marcan como deben comportarse los hombres ante las cosas sagradas, crean un sentimiento de unidad y de pertenencia a un grupo,  la idea de ser miembro de una colectividad. Hoy nos vamos a ocupar de los relativos a la alimentación ya que vamos a adentrarnos en la cocina sefardí y para entenderla hay que conocer una serie de imperativos que la hacen ser como es. Son normas generales para todos los judíos aunque entre sefardís y asquenazíes hay alguna pequeña diferencia que dependerá del tamaño de la comunidad, de su localización, etc…


juderia segovia

Hay normas conmemorativas que recuerdan una fecha histórica  importante; cíclicas como el Sabbat; negativas que engloban las prohibiciones; positivas,que nos dicen lo que podemos comer o  colectivas que cumplen juntos en la preparación. Todos estos preceptos nos marcan lo que se debe y lo que no se debe comer. La comida apta se define con una palabra: caser (kosher), un grupo de rabinos se encargan de aprobar los alimentos con un certificado de casrut (alimento caser).
Caser o khoser no significa una manera de cocinar, ni un tipo de sabor, es un término religioso que se aplica a un conjunto de criterios que marcan la tradición judía, una comida es caser o no lo es y no hay puntos intermedios. Hablamos  de platos y recetas judías en las que se han seguido las leyes culinarias para su elaboración, solo se pueden consumir los alimentos lícitos, los que son terefá están prohibidos.
Vamos a revisar lo que se puede y lo que no se puede come y  como se debe comer.

1º.- Empezaremos con que se come:

verduras

–         Alimentos permitidos y alimentos prohibidos:

Productos agrícolas: Las frutas, legumbres y verduras están permitidas, pero y siempre hay pero,  deben ser revisados  en mucho cuidado ya que pueden tener insectos (invertebrados) que están prohibidos.
Mamíferos: son caser los animales rumiantes con la pezuña partidas, así pueden comer vaca, buey, oveja, búfalo…..
Aves: no hay normas claras al respecto así que se sigue la tradición. Se podrán consumir gallinas, pavos gansos, patos, en general aves de corral y estarán prohibidos los buitres, las lechuzas, el cuervo, el halcón, el avestruz, la garza la grulla, el águila y la cigüeña.
Si un animal no es caser sus derivados tampoco lo serán, por lo que los huevos de las ave prohibidas no podrán ser consumidos. Tampoco los huevos fecundados.
huevos haminados
 huevos haminados
Peces:  un pez caser es aquel que tiene escamas y aletas, todos los demás están prohibidos, hablamos de mariscos, cefalópodos, anguila, raya, …..
Están permitidos el besugo, la merluza, el salmón….
Insectos: excepto una especie de langostas y de saltamontes el resto de los insectos están prohibidos.
Aunque la abeja es un insecto prohibido la miel está permitida, cargardonse el principio de que lo que procede de un animal impuro es impuro, pero los rabinos lo permiten.
Otros animales: todos los animales que se arrastran están prohibidos, también los anfibios, los roedores, invertebrados y reptiles no son caser.
humus de lentejas
 humus de lentejas
2º.- Como se come:–    Rumiantes y Aves
Las leyes de la casrut establecen claramente como se deben sacrificar los animales y el proceso que deben de seguir:
1º.-  sacrificar (sehitá) y revisar ( bedicá)Para que un animal Pueda ser consumido tiene que ser sacrificado por un matarife judío, sohet, especializado en este menester. Las normas están muy claras y especificadas en la Torá.
2º.- purgar (nicur) para quitar las partes no aptas para el consum. Una vez muerto el animal hay que depurarló y quitar las partes prohibidas: nervios, grasas, venas… Toda esta operación debe estar supervisada por un rabino.
3º.- desangrar  (caserización) las aves y los mamíferos permitidos antes de llegar a las mesas de los judíos, comer sangre está prohibido.  La Tora prohíbe comer la sangre de los animales así que es muy importante desangrarlos correctamente. Para desangrar la carne hay dos métodos: salar o asar la carne.
–         No se puede mezclar la carne y la leche
Tiene su origen en la biblia que no permite cocer el cabrito en la leche de su madre. En Este precepto se incluye yogures, mantequilla, nata, queso, en fin todos los derivados lácteos. Hay normas muy rigurosas para el cumplimiento de este precepto, en los hogares que se sigue a rajatabla  tienen dos vajillas diferentes: para carnes y para lácteos.
Ya sabemos qué y cómo se come por lo que tenemos claro los ingredientes de vamos a utilizar para elaborar nuestros platos sefardíes.
juderia
Fuente: http://www.cocinayaficiones.com/2014/03/la-cocina-sefardi-y-las-reglas-alimentarias-que-y-como-se-come-apuntes/


_______________________________________

Red SoySefardi.org

_______________________________________

_______________________________________

-RECETA DE COCINA SEFARDI- TURSHI (Middle East Pickeled Vegetables)


Vegetables
2 lb small cucumbers
2 lb halved or quartered green tomatoes
2 lb green peppers, seeded and sliced
2 lb carrots, sliced or cut into cubes
2 lb celery sliced
2 lb turnips quartered
2 lb blanched whole okra
1 cauliflower, cut into florets
1 head green cabbage, cut into chunks

Pickling liquid
4 to 5 garlic cloves, halved
1 tbs pickling spices (or sprinkle of red hot pepper flakes, optional)
4 cups water
1/2 cup distilled white or cider vinegar.
3 tbs kosher salt

Fill sterilized wide mouth jars with the vegetables and divide the pickling liquid between all the jars. Bring the water to a boil in a large nonreactive sauce pan over medium heat.  (Do not use iron, copper or brass.)  Add the vinegar and salt and stir with a wooden spoon until the salt desolves.  Add the hot liquid to the jars.   Let cool and discard the garlic.  Close the jars tightly.  For crisp vegetables , refrigerate immediately and let sit 24 hours.  For softer vegetables, leave in a cool , dark place for 2 days, then refrigerate


 Fuente: http://www.sephardim.com/


_______________________________________

Red SoySefardi.org

_______________________________________

_______________________________________


EL CANTO DEL MARRANO

Durante mucho tiempo pensé, como afirman algunos estudiosos y el sentido común, que el apelativo “marrano” era un término peyorativo que comparaba a estos individuos con los cerdos. Pero resulta que la Real Academia de la Lengua Española invierte el proceso y cifra el origen etimológico de la palabra en el árabe “muharram”: una persona maldita o descomulgada, sucia, desaseada, grosera y sin modales, lo que ha llevado a aplicar esta descripción del anatemizado al cerdo, animal al que consideran impuro y digno de desprecio. O sea, que los conversos no son “marranos” por su origen, sino al contrario: los cochinos y puercos lo son por comportarse como alguien que abandona su fe original.

Esta semana comienza en una universidad israelí un encuentro de expertos sobre este fenómeno, al que en hebreo prefieren llamar anusím, literalmente “forzados”, o “bnei anusím” (hijos o descendientes de conversos forzados), un término legal rabínico que se aplica a los obligados a dejar el judaísmo contra su voluntad de forma general, sin identificar el origen geográfico. Y es que este fenómeno no es exclusivo de España, ni de la Península Ibérica, ni del mundo sefardí. Antes y después existieron otros casos de conversiones forzosas, por ejemplo, los de la comunidad judía de la ciudad persa de Mashad en 1740, y antes, los de la tribu judía de los Banu Qurayza en Arabia que osó resistirse a Mahoma, y cuyos hombres fueron decapitados uno a uno, y las mujeres y niños forzados a convertirse al Islam.

Si el converso se mantiene fiel y observante en secreto, aunque sólo sea en el interior de su conciencia, es un anús. Si se trata de un judío que básicamente rechaza la existencia de Dios, es un min (apóstata), mientras que si cree en el Dios de Israel pero no observa sus preceptos, es un meshumad (hereje). Y es que, como señalaba el hispanista sefardí Israel Salvator Révah, el marrano es como un católico sin fe y un judío sin saber, aunque judío por voluntad.

La palabra “marrano” ha pasado a muchos idiomas, incluido el ídish. Un poeta en esa lengua (Avrom Reisen) compuso un poema convertido en canción, “Zog marán”, que muchos han cantado en vísperas de Pésaj, como la época en que estamos:
"El Tribunal de la Inquisición" por Francisco de Goya (1746-1828).

“Dime, hermano marrano, ¿dónde has preparado el seder (la cena de Pascua)?
En una cámara de una cueva profunda, allí lo he preparado.
Dime marrano, ¿de dónde y de quién has conseguido blancas matzot (panes sin levadura)?
En la cámara, bajo la protección de Dios, mi esposa ha estirado la masa.
Dime marrano, ¿cómo has hecho para conseguir una hagadá (libro del relato de la salida de Egipto)? Hace mucho tiempo que lo escondí en una grieta de la cueva.

Dime marrano, ¿qué harás si oyen tu voz? Si el enemigo me apresa, moriré cantando”.






Fuente: El Canto del Marrano  (Por: Jorge Rozemblum, Director de Radio Sefarad)  http://www.zamorasefardi.com/2015/03/el-canto-del-marrano_22.html


_______________________________________

Red SoySefardi.org

_______________________________________

_______________________________________


QUIENES SON LOS “ANUSIM, CONVERSOS, CHUETAS OR XUETAS, MARRANOS & CRYPTO JUDIOS”?

Anusim:
Los judíos que se vieron obligados a aceptar la religión católica en el momento de su expulsión de España (1492), pero que secretamente observó el principal de su fe: el mismo que en maranos. También se aplica a sus descendientes.

Conversos:
Un judío que se retractó públicamente la fe judía y adoptó el cristianismo bajo la presión de la Inquisición Española

Xuetas o Chuetas:
Eran un grupo social en la isla de Mallorca, los descendientes de los Judíos mallorquines que convierte al cristianismo o se vieron obligados a conservar su religión oculta.

Marranos:
El término marrano se deriva del árabe مُحَرّمٌ muḥarram; significa "prohibido, anatematizar".  Marrano en siglo 15 y primera española significa "cerdo", de los rituales prohibición de comer carne de cerdo, practicada por los judíos. Los judíos españoles o portugueses que se habían convertido al cristianismo durante los finales de la Edad Media, generalmente bajo amenaza de muerte o de la persecución, sigue para que se adhieran al Judaísmo en secreto.

Cripto Judíos:
Los judíos obligados a adoptar otras religiones y filosofías políticas, manteniendo las prácticas judías. Crypto-Judios datan de antes de la Inquisición, como los judíos fueron obligados por el Al-Mohavid invasiones de España a convertirse en musulmanes, que, poco a poco creando Crypto-Judios huyeron a barrios cristianos para protección de los musulmanes (véase Historia de Roth de los judíos).


Fuente: http://www.avotsefarad.net/


_______________________________________

Red SoySefardi.org

_______________________________________

_______________________________________


LENGUA LITURGICA DE LOS JUDIOS ESPAÑOLES

EL LADINO DEL PENTATEUCO
      [1] 1 Estas las palabras ke hablo Moxeh a todo Israel, en parte del larden, en el dizierto, en la lianura a eskuentra de Çuf, entre P'aran i entre Thofel, i Laban, i Hatseroth i Dizahab. 2 Onze di.as de Horeb, karera de monte de Se'ir, hasta Kadex Barne'a. 3 I fue en kuarenta anios, en onze mezes, en uno a el mes hablo Moxeh a higos de Israel, komo todo lo ke enkomendo Y. a el a elios. 4 Enpues de su herir a Çihon, reí de el ' Emori, ke están en Hexbon, i a ' Og, reí del Baxan, ke están en ' Astheroth en ' Edre' i, 5 en parte de el larden, en tiera de Mo'ab, enuelunto Moxeh deklarar a la [2] leei esta, por dezir:
  6« Y., nuestro Dio, hablo a nos en Horeb, por dezir:
  « Abasto a uos estar en el monte este! 7Katad i moueduos a uos, i uenid a monte de el ' Emori i a todos sus uezinos, en la lianura, en el monte, i en la baxura, i en el darom i en puerto de la mar, tiera del Khena'ani i el Lebanon, hasta el ri.o el granle, ri.o de Prath. 8 Ueei ! Di a delante de uos a la tiera, uenid i eredad a la fiera ke guro. Y. a uuestros padres, a ' Abraham, a Itshak i a la'akob, por dar a elios, i a su semen enpues elios. »
   9 I dixe a uos en la ora esa, por dezir:
  « Non puedo, a mis solas,liebar a uos ! 10 Y., uuestro Dio, mugigo auos i ahek uos, oí, komo estrelias de los sielos a mogidumre. 11 Y., Dio de uuestros padres, eniada sobre uos komo uos mil uezes i bendiga a uos, komo hablo a uos ! 12 Komo liebare, [3] a mis solas, uuestro trauago, i uuestro kargo i uuestra baraga ? 13 Dad a uos uarones sabios, i entendidos, i sabidos, a uuestros triuos, i ponerlose en uuestras kabeseras ! »
  14" I respondistes a mi i dixistes:
  " Buena la koça ke hablaste por hazer ! » 
(Constantinopla, Deutéronomio I, 1-14)
En 1492, cuando fueron expulsados de España, los judíos llevaron consigo la lengua que sus descendientes  que siguen hablando hoy en día. Aparte de unas cuantas palabras que rehusaban por su cristianismo -Dios y Domingo sustituídos por El Dio y alhad, por influjo del árabe- el castellano era común a las tres religiones que convivian en la península.
  Así como los cristianos que entendían a duras penas el latín eclesial, los judíos no entendían -en su mayoría- el hebreo, lengua sinagogal. Para mantener a sus feligreses en el seno de la sinagoga los rabinos españoles hicieron lo que acostumbraron hacer durante todo el medievo en los demás países: traducir los textos bíblicos y litúrgicos palabra por palabra a la lengua vernácula.
  Dicha traducción no se parecía a ninguna otra. En realidad, para hacerla fielmente, el traductor tenía que someter la lengua vernácula -retorciéndola- a las estructuras de la lengua que se proponía traducir (en este caso, el hebreo o el arameo).
  Si llamamos L1 la lengua por traducir, LT la lengua traductora y L2 la lengua que resulta de dicho traslado, llegamos al recorrido:
        L 1 > L T > L2 (a)
   Es decir, que, contrariamente a toda traducción, cuya fórmula sería:
        L1 > LT (b)
nos encontramos con la lengua cuya sintaxis es la de L1 y cuyo léxico es el de LT.
  L2 se pretende fiel espejo de L1, utilizando los recursos de la lengua traductora LT .Dicha lengua L2, producto de la traducción literal del hebreo o arameo al castellano del siglo XIII, con reactualizaciones posteriores, fue llamada ladino por los judíos de España, ya que ladino era entonces el nombre del castellano derivado del latín (LATINUM > ladino). De un moro que entendía el español se decía que era un moro ladino  lo que poco a poco vino a tomar el significado de astuto que tiene hoy (Véase Crónica General del siglo XIII, «un moro a tan ladino que semejava christiano» )  
Calcos
  Además, ya que dicho ladino calca a lo largo de su discurso la lengua sagrada, recurriendo paso a paso a calcos lingüísticos (sintácticos, lexicales y semánticos), me atreví, haciendo de calco un adjetivo, a llamar dicha lengua judeo- español calco que se opone a la lengua hablada todavía hoy por los descendientes de los expulsos de 1492. De igual manera llamo judeo-alemán calco, judeo-italiano calco, etc., a producto de semejantes traducciones, y hasta islamo-persa calco el producto de la traducción literal del Corán al persa. 
  El traducir el texto sagrado a ladino se llama ladinar, y, a veces, confundiendo con trasladar, tresladinar.
  La función primera del ladino o judeo-español calco fue pedagógica, pero, poco a poco, ya que el texto subyacente es sagrado, el ladino vino a sacralizarse y a funcionar -segunda función- como lengua litúrgica. 
  Así es que aún hoy en día, en ciertas sinagogas sefardítas, los sábados: siguen leyendo (meldando) la sección sabática versículo por versículo de esta manera: primero en hebreo, segundo en ladíno y, por último, en hebreo.
   Un ejemplo nos dará mayor claridad.
   Sea  Jeremías 2,5:
   a) Vulgata 
et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt.
   b) Nácar-Colunga (1947).
      e írse en pos de la vanidad de los ídolos para hacerse tan vanos como ellos.
   c) Ladino (Salónica 1569).
e anduuieon tras de la nada i nadearon
  La última versión es, sin duda, la mejor, la más rica y concisa, tan rica como el original hebreo y fiel trasunto del mismo. Para conseguirla el traductor se atreve a crear la palabra nadear sobre nada, ya que ambas palabras en hebreo pertenecen a la misma raíz.
   El principio del literalismo se manifiesta también en el léxico. Los traductores tratan de verter cada palabra hebrea por una palabra castellana y siempre la misma, lo que nos ofrece una especie de clave y da lugar a calcos semánticos.
   Considerando, por ejemplo, la consabida palabra hebrea Shalom que significa a la vez 'paz' y 'salud', podemos notar la versión ladina de Génesis 37, 14.
(1547) i diso anda agora vee a paz de tus ermanos i a paz de las ouezas
   Nácar-Colunga reza:
Pues vete a ver si están bien tus hermanos y el ganado.
  Y en judeo-español vernáculo o hablado (mi lengua materna) :
anda, vete a ver cómo están tus ermanos y las ovezas.
   Es decir, un español mucho más próximo al contemporáneo, a pesar de su antigüedad (1492). En efecto, muy a menudo dicho ladino queda algo oscuro para los mismos judeo-hispanoparlantes.
   Ejemplifiquemos esta afirmación:
   SiLSoM en hebreo significa 'anteayer' pero literalmente 'el tercero día', lo que encontramos en ladino y que se dice 'antiyer' (vulgarismo bien conocido) en judeo-español vernáculo:
   Deuteronomio 4,42.
 Ladino (1547): i él non aborrecién a él de aier i terçero día.
   Biblia (Sociedades bíblicas unidas) :
sin haber tenido enemistad con él desde ayer ni antes de ayer.
  Y en mi lengua materna:
non aborreciéndolo ni de ayer ni de antiyer.
  Ahora bien, este tercero día con el sentido de 'anteayer' puede encontrarse en Biblias medievales romanceadas y cristianas: Josué 4, 18.
  Ladino (1813):
i andubieron komo ayer el tercero día.
  Nácar-Colunga:
y se desbordaron, como antes estaban.
  Fazienda de Ultra Mar, Biblia romanceada del siglo XII : començaron las aguas a correr cuemo ayer e terçero día.
Está en una biblia cristiana medieval y muchas huellas más, cuya lista no podemos alargar aquí, revelan influencias del ladino o traducción tradicional judía, lo que con muchos argumentos más, nos permite afirmar, a pesar de la falta de documentos, que el ladinar existía en España antes de 1547, fecha del primer ejemplar de un texto ladino impreso: el Pentateuco de Constantinopla, seis años anterior a la Biblia de Ferrara (1553). Recordemos la famosa escuela de traductores de Toledo, donde cristianos, moros y judíos colaboraban en provecho de la ciencia sin fronteras. ¡Cuántos libros quemados! ¡Cuántos manuscritos judíos destruídos! Felizmente los judíos rechazados de España llevaron su tradición oral y dejaron sus huellas en las Biblias medievales.
Hasta aquí podemos resumir: 
1) El ladino resulta de la traducción palabra por palabra de la lengua santa al castellano del siglo XIII.
2) Se trata de una lengua pedagógico-litúrgica distinta de la lengua hablada en España (común a los cristianos, moros y judíos) y la lengua hablada más allá, después de la expulsión por los judíos.
3) El primer documento data de 1547, pero las huellas del ladino abundan en las Biblias medievales romanceadas.
4) De ahí, importancia del estudio de dichas biblias, así como de las actuales en las que quedan muchos hebraísmos de las versiones judías antiguas.
5) Diferencia fundamental entre el ladino (judeo-español calco) y la lengua hablada primero en España, después fuera de España y a la que, por un contrasentido de la historia, se dio el nombre de judeo-español o español de los judíos.
Evolución fonética  
  En efecto, repitámoslo, los judíos expulsos hablaban la lengua de todos los españoles. Pero al separarse de la patria siguieron hablando la lengua de aquel entonces sin conocer la revolución fonética que se había producido en el castellano peninsular (nacimiento de la jota a partir de los sonidos [z] y [s], [z] de [kaza] o [meza], etc., que conservaron, etc., todos ellos rasgos que los viajeros cronistas atribuyeron equivocadamente al judaísmo de los hablantes).
A este castellano de los judíos, que comenzó a diferenciarse -verdaderamente- del castellano peninsular hacia 1600/1620, lo llamo djudezmo o judeo-español vernáculo que siguió coexistiendo con el ladino, lengua litúrgica y no hablada a no ser el diálogo entre Dios y cada creyente.
  A pesar de los muchos préstamos a las lenguas de los países hospedantes (turco, griego, árabe (en Marruecos), y más tarde al francés de las Escuelas de «Alianza Israelita Universal») los sefarditas siguieron hablando el castellano de la península, acarreando el tesoro de la literatura oral española como los romances, los refra- nes y los cuentos (consejas) y hasta sacralizando las melodías de los romances del país añorado, cantándolas en la sinagoga para rezar .
  Como resumen, admitamos definítivamente la siguiente dicotomía: desde antes de 1492 y hasta 1620 coexisten en el lenguaje de los judíos españoles el ladino o judeo-español calco y las diferentes lenguas vernáculas habladas por los españoles de las Españas. A partir de 1620 coexisten entre los judíos descendientes de españoles el ladino o judeo- español calco (hijo del castellano peninsular y del hebreo) y el djudezmo o judeo-español vernáculo (hijo del castellano peninsular). Por no haber hecho dicha distinción, la mayoría de los judeo-hispanólogos se equivocaron. 
EL LADINO
Lengua litúrgica de los judíos españoles
Haim Vidal Sephiha
Sorbona (París) 
HISTORIA 16 - AÑO 1978
  
Fuente: http://www.vallenajerilla.com/berceo/florilegio/vidalsephiha/ladino1.htm


_______________________________________

Red SoySefardi.org

_______________________________________

_______________________________________