La Lingua de los Ansestros - por Fortuna Levy Oktobre 2002 / tradusido del Castellano por Guler Tuncer Orgun -


(Esta estoryika aparesyo el 25 desiembre, 2002, en el Salom, jurnal djudio de Istanbul. Aki publikado kon permision del Salom i de la autora.)

Rika nasio en Estanbol, serka de la Kula de Galata, una parte de la sivdad ande biviyan los desandantes de akeyos espanyoles djudios a ken un sultan jeneroso aviya dado refujio debasho del kresiente turko, avriendoles las puertas i los brasos, kon las palavras historikas: "Los ke los mandan piedren, i yo gano"

Su nombre era Ester, komo la reyna, i su tipo korrespondiya al ke descrive la Biblia: Brunika kon ojos pretos i kaveyos frizados. En el serklo familiar, la yamavan Esterika, i finalmente Rika.
Era una ijika observatora. Las linguas ke uzava eran los de la kaye i la eskola: el Turko i el Fransez. Ma oiya en su anturaje otruna lingua ke sus parientes i los vezinos uzavan entre eyos.

Munchas vezes demandava a su madre, a su padre o a una tiya, kualo keriyan dezir algunos biervos ke aviyan kedado rezonando en su kavesika: meldar, ambezar, estreya, ermoza..., termos ke se repetiya para no olvidarlos.

Kuando kometiya una falta en la eskola, su nono se reiya en diziendo: "Na ke sos una hamorika!", i eya entendiya el senso, ma no la sinyifikasion.

Rika no puediya akseptar de ser ekskluida del uzo de una lingua ke le paresiya dulse, sovre todo en oyendo kantar a su madre i las vezinas, los diyas de lavado grande, kuando se reunisavan en la tarasa del techo, ande asendiyan lumbres de lenyo para kayentar agua en kalderones jigantes.

Ayi estava Rika, asentada en un bankito en un kanton para no atirar la atansion, aprovando de absorbar lo mas posivle. Las mujeres, en lavando, aparte de kantar romansas viejas, se kontavan anekdotas i konsejikas, envezes un poko mas ozadiozas, porke echavan tarakas de riza i miradas de lado a la ijika ke siempre paresiya distraída i leshana de lo ke se avlava en el serklo.

Una demanyana, komo de kostumbre, se metio serka de las mujeres. Alguna konto una koza bastante salada, i todas se metieron a reir. La ijika ke aviya entendido, fue kontaminada por la riza kolektiva i partisipo a la alegria jeneral.

- Eya entiende!

- Eya mos oye i entiende lo ke avlamos!

- Ke azes ayi asentadika?

Fue ovligada de admeter ke aviya kaptado la entision pikante de la konseja, i mas tadre, resivio una reprimenda de su madre.

Esto fue el empesijo de un akordo entre las mujeres ke la akseptaron en el serklo, para ke se ambeze las kantikas i ke se auze a la lingua ke amava.

Este mundo enkantador ke se avrio delantre de eya, fue engrandesiendose, i es esta lingua ke oy emplea sin eskasura, porke kere ke todo el mundo avle su maraviyozo ladino.

La kaye, los estudios, el lavoro, los bive en Turko, en Fransez, en Inglez.

En la intimita, pensa en judeo-espanyol. Ama, siente, rie i yora en la lingua de sus ansestros.





Fuente: http://www.sephardicstudies.org



Red SoySefardi.org

_______________________________________

_______________________________________